АвторСообщение





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.05 23:31. Заголовок: Оффтоп: Перлы РОСМЕНовского перевода (Эксклюзив)


Сегодня была в магазине, где продают официальный Росменовский перевод.
Это действительно ОН!!!!! Во всяком случае внешне точно он. И реквизиты издательства, и имена переводчиков-всё совпадает.
Не знаю что и думать. Либо РОСМЕН так любит Израиль, что начал продажу книги на месяц раньше, либо кто-то ну ОЧЕНЬ круто провернул бабки украв их текст и выпустив книгу намного раньше.
Теперь самое смешное.
Хочу предоставить вашему вниманию названия некоторых глав. Уже судя по ним можно понять, что за ВЕЛИКУЮ работу проделали очередные гениальные переводчики и редакторы Росмена.
Я приведу здесь только названия тех глав, от которых у меня чуть не случился родимчик.

1. Глава 2. Паучий тупик. (ну предположим у нас тоже такая версия была, но почему бы официальным переводчикам не включить на секунду голову и не подумать, что раз там стоит фабрика, то речь идёт о ПРЯДИЛЬЩИКАХ, а не о ПАУКАХ).

2. Глава 4. Гораций Слизнорт. (такого издевательства над именем почтенного профессора я не видела ни на одном сайте с народными переводами. После этого Снегг просто отдыхает. Хотя.... Толи ещё будет!)

3. Глава 6. Зигзаг Малфоя. (это видимо в честь Э.Рязанова. Хорошо, что не Петля Нестерова.)

4. Глава 7. Клуб Слизней. ( О боже! бедные дети!!! за что их слизнями обозвали!!!! ну ещё бы слизнортами, хоть понятно откуда ноги растут)

5. (А теперь те кто это читает держитесь, а то упадёте!!!!!!!!!)

Глава 10. Семейство Мраксов.

У меня нет слов. Я три раза перечитала эту исковерканную фамилию предков Волдеморта, пока не поняла, что Маркс здесь совершенно непричём.

6. Глава 20. Ходатайство Волдеморта. (Вот интересно о чём это он там ходатайствовал???? Челом бил, можно сказать. )

7. Глава 17. Правалы в памяти. ( Это у переводчиков и редакторов провалы. И не в памяти, а в мозгах)

8. Глава 19. Эльфийская агентура. (Бляяяяяя, пардон, это уже камень в огород Ф.Э.Дзержинского. )

9. Глава 23. Крестражи. (Только при очень сильном желании можно понять, что речь идёт о Хоркруксах. Но после агентуры и ходатайств можно и о стражах вспомнить. Хоть они и Кре.
Уж лучше бы Хре написали, было бы забавнее, да и легче для восприятия).





Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 188 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


Вор-карманник с бритвой Оккама




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.05 06:53. Заголовок: Re:


Loy Yver
блестящие переводы Пратчетта делает один человек - Александр Жикаренцев. Но кто скажет, что ПТерри детский афтар, пусть первый бросит в меня чем хочет.
Не думаю, что на Маршаке клином сошелся. Что, перестали рождаться талантливые переводчики? Не верю, скорее, дело в отношении к этому редакторов. А если нормального переводчика не ограничивать во времени и позволить *одному* человеку перевести всю книгу, то результат был бы гораздо лучше.

Не дергайте кендера за хохолок, не зная, чем это чревато (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.05 09:43. Заголовок: Re:


LonelyStar
Заметили сколько людей после вашего сообщения стали добавлять ИМХО? Но кое в чем я с вами согласен: "дискуссия" окончена.
Galadriel пишет:
цитата
Потому что сама фабула сильно отличается от обычных поучительных сказок, где уже по именам героев понятно, кто есть кто. Так что, имхо, перевод имен в ГП, в общем, необязателен.

ППКС. Когда я первый раз прочел ГП мне было (ой, не подведи, склероз...) 17 лет. И переводы вроде "Пресмыкайс" и "Златопуст" меня мягко говоря удивили. Я теперь вообще не могу читать русские переводы. Все до одного. Тока оригинал и гляжу, если какой факт в памяти надо восстановить.
PooH пишет:
цитата
Что-то говорит правильно, что-то нет - на вкус и цвет,как говорится...
Меня больше всего удивило то, что во всей России не нашлось лингвистов, и доверили дело физикам м математикам! По себе знаю, что если физ\мат, то с гуманитарием проблемы - склад ума совершенно не тот. А что бы такое образование получить, надо быть физ\матом до мозга костей.
Возможно они и в совершенстве владеют ТЕХНИЧЕСКИМ английским, но зто согласитесь не то...

Вы, наверное, не совсем понимаете целей тех. перевода. Его главная цель: сократить место, оставив смысл. Одно и то же физическое явление, к примеру, можно описать несколькими простыми, с точки зрения грамматики, фразами... или одной сложной. ИМХО (специально выделил, чтобы никто не придрался) дело не в том, что переводчики технари, а в том, что у них нет опыта перевода книг именно этого жанра. Уверен, что английский они знают превосходно, а предыдущие книги ГП просто не читали

There are two words that will solve any problem with a human source behind it - "Avada Kedavra" Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Демон Хаоса, фикер неизвестного поколения




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.05 10:41. Заголовок: Re:


Это переводил чел, живущий в США. Так что в мелочах ляпы есть, но вообще это был один из первых переводов в сети - заметили, сколько уже времени висит?
(Я вот переводила чисто для смеха, начало 30 главы...)

Black candles burning announce my come back...

Хочу увидеть полет белого шмеля вниз с Астрономической Башни!
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.05 11:57. Заголовок: Re:


eruption

Приведу пример:
У меня дядя в 70-х годах проводил исследования гидроудара (кандидатская у него была по этой теме). Так вот приезжает делегация Американцев (уж каким чудом в СССР они попали – не знаю) со своим квалифицированным переводчиком. И вот когда он услышал от переводчика перевод «вода бежит и ударяет» его слов о сложном устройстве, плюнул и сам стал обьяснять что к чему. Ему за это и попало.

Второй пример:
Сколько я натыкалась, что «лирики» не понимают, о чем я говорю, и наоборот. Тут как ни крути «физики» все стараются подвести к сухой и беспрецедентной логической схеме, что бы каждая частичка была на своем месте, а «лирики» в этой схеме стараются втиснуть как можно больше погрешностей.

По большому счету эти две группы людей говорят на разных языках, имеют совершенно разное представление о мире (я не говорю о бытовых делах).

Тут есть и такой фактор – мир ГП необьясним с точки зрения физики-математики. Я читаю ГП принимая все как есть (хотя иногда и закрадывается желание спроецировать магию на наш мир). А вот написать об этом не могу (фанфик какой-нибудь к примеру) – слишком много технических вопросов возникает во время написания. Писать то, что непонятно – очень сложно. Так и переводчики ГП и ОФ отметая то, что непонятно и необьяснимо, они не используют всего своего потенциала переводчиков, а если к этому прибавить физ\матовское мировоззрение как раз и получается РОСМЭН.

P.S. конечно это все ИМХО.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.05 12:04. Заголовок: Re:


Malice Crash

А глава "После похорон" полностью сожрана со "СНИТЧА". Просто это легко определяется. Там есть стишок, и вряд ли одинаковая рифма придёт в голову разным людям.
Так что, я так понимаю - там сборная солянка, а не перевод одного человека.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Демон Хаоса, фикер неизвестного поколения




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.05 14:36. Заголовок: Re:


Ну и напишите там, что, мол, аЦЦтой и слизано... Я это перевод вообще не читала, просто его хвалили сильно (а я все прочла в оригинале и не заморачивалась)

Black candles burning announce my come back...

Хочу увидеть полет белого шмеля вниз с Астрономической Башни!
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.05 16:33. Заголовок: Re:


А почему бы РОСМЭНу не предложить народный перевод, по мнению фанатов самый лучший. Пусть они его печатают. Ну хоть бы СНИТЧА перевод. А то его скоро живьем съедят и всей толпой отправятся читать народные переводы.

Помните покемонов? До меня дошел слух, что дети с крыш прыгали, веря, покемон даст им крылья. Может это просто и слух. Но может РОСМЭН боится повторения той истории.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.05 22:50. Заголовок: Re:


Ul

А деньги платить? Я издательские дела знаю и подозреваю, что договор там такой, что эти физики с математиками подрабатывают и довольны, что могут это делать. А иначе на кой черт им за перевод браться? А на Народном надо переводчиков разыскивать, договоры составлять, думать, мучаться, РАБОТАТЬ с этими переводчиками, так они еще и настаивать будут, чтобы их перевод не редактировали (то есть не портили). Это скоко ж мороки-то? Гораздо проще издать нередактированную дрянь. Забот меньше.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.05 23:34. Заголовок: Re:


Нари

Как можно без редакторов?
Я как раз считаю, что практически вся "вина" за "прелести" РОСМЕНовского перевода лежит на плечах редакторов.
Переводчик обязан перевести текст максимально близко к оригиналу, а вот редактор уже обязан сделать его читаемым и исправить все недачёты.

Я думаю, что найти переводчиков не составило бы большого труда. Вполне могли сделать это на конкурсной основе. Тем более, что время у издательства было. Вполне могли кинуть клич и им бы столько альтернативных переводов в издательство прислали, что осталось бы только выбрать лучший.
Скорее всего там интриги покруче. А скорее всего, для того кто принимает окончательное решение просто напросто наплевать Снейп там или Снегг, Гонты или Мраксы, просит Волдеморт или челом бьёт.
Это мы тут с вами с нашей фанатичной любовью к ГП копья ломаем.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Я верю Ро и Дамблдору.




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 00:34. Заголовок: Re:


елений

елений пишет:
цитата
Переводчик обязан перевести текст максимально близко к оригиналу, а вот редактор уже обязан сделать его читаемым и исправить все недачёты.


Да нет. Хороший переводчик не согласится быть просто автором качественного подстрочника, который кто-то другой приведёт в удобочитаемый вид. Тут идёт драка за каждое слово и каждую запятую, и, поверьте, каждому вполне достаточно его работы, чтобы претендовать и на дополнительную. Я не возмусь за технический перевод в области, где я ни в зуб ногой. Меня поражает, когда люди берутся за дело, в котором не очень компетентны. А хороший перевод цикла Роулинг обязательно появится, но лет через 20, когда он будет сделан не с коммерческими целями, а из любви к искусству. И этот перевод будет снабжён обширными примечаниями, в которых будут объяснены все говорящие имена и т.д. Сколько я понимаю, Росмэновский перевод (Честно, не читала и читать не буду, как впрочем и любые другие) это чисто коммерческое предприятие, который нужно сделать быстро и срубить максимальные бабки. И никто их не осудит. Се ля ви. Другое дело, какие перлы с их подачи появятся в новых фиках.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 02:11. Заголовок: Re:


А кто говорит, что переводчик должен сделать не качественный текст? В идеале было бы здорово, чтобы редактор вообще практически ничего не делал. Они должны работать в паре, тогда действительно будет полноценный текст.
Подстрочник каждый дурак с помощью автопереводчиков может сделать:)))
В предыдущем посте я говорила о том, что раз уж переводчики РОСМЕНа не блещут талантом, то куда тогда смотрят редакторы? Или в этом издательстве работают одни непрофессионалы?
Бог с ними с фамилиями! Но кто утвердил "Зигзаг Малфоя"??!!!!!!
У меня в глазах потемнело когда я это увидела.



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Я верю Ро и Дамблдору.




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 02:39. Заголовок: Re:


елений пишет:
цитата
Подстрочник каждый дурак с помощью автопереводчиков может сделать:)))


Все знают, как воспитывать чужих детей, играть в футбол и переводить книги.
Понимаете, качественный подстрочник с помощью промпта не сделаешь, о переводе я вообще не говорю. Даже при очень качественном тексте у редактора всё равно остаётся достаточно много работы. А столь быстро сляпанный поточно-бригадным методом перевод неизбежно будет страдать ... отдельными недочётами.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 03:19. Заголовок: Re:


Я вот не знаю как воспитывать чужих детей (дай бог своих нормально воспитать:)) ), игра в футбол тоже не мой конёк, ну а вот насчёт остального, пожалуй, могу и поспорить:)))
Ежу понятно, что с промтом в принципе никакого толкового перевода не сделаешь:))
У РОСМЕНА было достаточно времени на качественный перевод, но видимо не было большого желания таковой делать.
От мелких недочетов никто не застрахован, но тут ведь просто вопиющие "ляпы".

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 07:54. Заголовок: Re:


PooH пишет:
цитата
Тут есть и такой фактор – мир ГП необьясним с точки зрения физики-математики. Я читаю ГП принимая все как есть (хотя иногда и закрадывается желание спроецировать магию на наш мир). А вот написать об этом не могу (фанфик какой-нибудь к примеру) – слишком много технических вопросов возникает во время написания. Писать то, что непонятно – очень сложно. Так и переводчики ГП и ОФ отметая то, что непонятно и необьяснимо, они не используют всего своего потенциала переводчиков, а если к этому прибавить физ\матовское мировоззрение как раз и получается РОСМЭН.

Все-таки мне кажется, что физ\матовское мировоззрение ни при чем. Вот отсутствие интереса к предмету, банальная халатность и обычный пофигизм... А из физиков всегда получались неплохие, а иногда и очень хорошие лирики. Посмотрите на нашу эстраду: большая часть сатириков заканчивала тех. вузы. Один из моих любимых писателей, - Лукьяненко, - тоже технарь. А ведь пишет-то о вещах, с точки зрения канонической физики, странных.
Написание фанфика это процесс интересный, вы все же попробуйте. Ну, наверняка ведь хоть одна маленькая идейка да приходила в голову. Вы ее в мини воплотите. Напишите его, подождите недельку, прочитайте, переправте. Дело не в том, что вы "технарь" и поэтому не можете писать фанфики. Просто нет опыта.
Arahna пишет:
цитата
А хороший перевод цикла Роулинг обязательно появится, но лет через 20, когда он будет сделан не с коммерческими целями, а из любви к искусству.

О! Шикарно. Как раз детишки мои прочитают.

There are two words that will solve any problem with a human source behind it - "Avada Kedavra" Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Демон Хаоса, фикер неизвестного поколения




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 08:04. Заголовок: Re:


Зигзаг Макряка, то есть Малфоя, меня потряс... Люди, все-таки некоторые вещи понимать надо....

Black candles burning announce my come back...

Хочу увидеть полет белого шмеля вниз с Астрономической Башни!
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 11:27. Заголовок: Re:


eruption
Не буду с вами спорить насчет ГП, но Лукьяненко пишет фантастику (а не фэнтэзи), иногда встречается даже научная. К примеру в трилогии Лорд с планеты Земля он очень даже все обьясняет с технической точки зрения. Да и Дозоры иногда снабжены такого рода пояснениями, и природа магии там совершенно другая, более понятная.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
соавтор Снейпа




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 12:02. Заголовок: Re:


(Я еще долго буду отходить от Марселя Либермана...))))

елений
НЕ соглашусь по одному пункту: что язык Р. посредственный, а книги становятся более серьезными. (Кажется, это вы писали, я тут уже сбилась в потоке комментов))).

1. Есть и мелкие стилистические огрехи, и клише, но вообще язык чудесный - легкий, не торомозящий поветвование, а наоборот, лаконичный и живой. Да, без изысков - отсюда и предпочтение расхожих оборотв - но это как раз и хорошо. Не напрягает, но и не заставляет морщить нос. И именно в компактности конструкций - когда в казалось бы простую фразу умещается на самом деле много смыслов + слой иронии, который зачастую вообще игнорируют, - и состоит главная трудность для переводчиков.
Имена же - это дело вкуса и знания английской литературы и реалий и традиций их передачи на русский, уже наших аллюзии. Все это у переводчиков, к сожалению, в очень плохом состоянии. Не суть важно, сохраняются ли оригинальные названия или руссифицируются, главное - КАК это делать. Как балансировать между смысловой нагрузкой и "английскостью" звучания и т.п. Есть и сейчас люди, на это способные, просто они, как правило, снобы и не заморачиваются с "детской книжкой", халтуркой от Росмена, тем более сроки поджимают и т.п. Вот дайте им кого маститого и высоколобого типа там Т. Вольфа или Дж. Барта, и они из кожи вон вылезут, а тут кажется - можно сделать одной левой и "для дурачков". И делают.

2. Про юмор (это уже скорее оффтоп): Да, книги становятся менее детскими, более сложными по сюжету и мрачными/эмоционально нагруженными по духу, но юмор, ирония повествования при этом не исчезает, и это очень важно не упустить ни при чтении, ни при переводе. Юмор вообще является неотъемлемой частью английского языка, речи. Без него текст теряет свою "английскость" (это не я придумала), это sine qua non. И у Ролинг тут все в порядке, уфф, почти всегда удачно балансируется серьезность и comic relief, а иронию можно найти практически в каждом предложении.
Кстати, и фикрайтеры, и фанаты ее часто не замечают, отсюда недопонимания и все эти безумные интерпретации на самом деле невинных приколов. Т.е. и двойное дно у нее присутствует часто, но очевидное замечать тоже надо.



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Архивариус Дома Малфоев




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 13:27. Заголовок: Re:


Нари

Насчет перевода имен у Толкиена вы не вполне правы. Дело в том, что имена хоббитов, в отличие от эльфийских и т.п., он сам представляет как переведенные на (древне)английский со Всеобщего. Так что они категорически теряют всякий смысл при простой передаче их транскрипционно. И снабдить примечаниями все хоббитские имена и названия - увеличить книгу вдвое. Было бы глупо и нехудожественно (это как "Алису в Стране Чудес" перевести дословно, а потом объяснять каждый каламбур в трех страницах заметок). Вот имена эльфов переводить действительно глупо и неверно.

Кстати, при всем моем уважении и многолетнем обожании Толкиену никогда не приходилось переводить книги с абсолютно чужих языков, где корень в чужом имени непрозрачен совершенно. То, что интуитивно понятно англичанину в немецком и даже древненорвежском, совершенно невозможно при переводе с английского на русский.

А с ГП вообще другая история. Эта вещь глубоко уходит корнями в британскую культуру и историю, здесь переводить имена - это коверкать мир напрочь.

Нет такого народа, который я бы не мог посадить в Бастилию (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Архивариус Дома Малфоев




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 13:30. Заголовок: Re:


Что касается росменовского перевода... увы, пока "пипл хавает", они никогда не будут стараться. И так милионные прибыли обеспечены.

Разве что кто-то из фанатов сделает готовый перевод и предложит его купить тому же Росмену.

Нет такого народа, который я бы не мог посадить в Бастилию (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 13:55. Заголовок: Re:


Росмен как всегда шедеврален!!!
И правильно сказала Мерри, пока будут хавать, будет такое вот .....
Не думаю, что даже если сделают качественный перевод кто-то из фанов, это может изменить ситуацию!!!
Ведь тогда та толпа переводчиков лишиться заработка

Добрейшей души существо Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 16:38. Заголовок: Re:


На СНИТЧе сказано, что все участники работают по желанию и коммерческой выгоды не извлекают. Они фанаты ГП. Почему бы им самим не предложить РОСМЭНу свой перевод. Пусть РОСМЭН пришлет деньги на какой-то счет. А органиаторы сами всех найдут. Только пусть хохмачи укажут, чей это перевод.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 17:45. Заголовок: Re:


Ul

Увы, но в Снитчевский перевод тоже сыроват. Там тоже хватает ляпов. Хотя, конечно по сравнению с РОСМЕНом......:))))

Я тоже не думаю, что это издательство напечатает другой перевод. Смысл?
Лишний раз показать, какой полуфабрикат они печатали до этого?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Бредящая Снейпом




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 19:32. Заголовок: Re:


елений пишет:
цитата
Увы, но в Снитчевский перевод тоже сыроват. Там тоже хватает ляпов. Хотя, конечно по сравнению с РОСМЕНом......:))))

Я, прочитав Росмен, однозначно склоняюсь к Снитчу. Уж лучше он, чем Росмен.

В нем свет подобен и тьма подобна свету...Северус... Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 22:40. Заголовок: Re:


елений пишет:
цитата
Как можно без редакторов?


Без проблем! И без корректоров тоже. У моей подруги на днях вышла книга, так там где-то на обложке, где текст, написано "прошло жизнь". Ну, забыли корректору показать, подумаешь! А тираж - сколько-то там тысяч экземпляров.

елений пишет:
цитата
А скорее всего, для того кто принимает окончательное решение просто напросто наплевать Снейп там или Снегг, Гонты или Мраксы, просит Волдеморт или челом бьёт.
Это мы тут с вами с нашей фанатичной любовью к ГП копья ломаем.


На 100% согласна! Ибо обычно именно так и происходит.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 22:46. Заголовок: Re:


Мерри

Толкин был категорически против любых переводов имен его персонажей. Вы его гневные письма почитайте. Я же не говорю, хорошо это или плохо, я просто эти письма читала. Это целые трактаты с обоснованием его точки зрения.

А примечания подробные к Толкину есть в издании "Терра"-"Азбука" 1994 года, такие толстые коричневые тома (кстати, перевод там не идеален...). И третий том с "Возвращением короля" толстый, как энциклопедия, именно потому, что там больше половины книги - примечания мелким кеглем. Чуть не к каждой строчке. Фанату читать очень интересно. Наверное, они все и раскупили.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.05 22:48. Заголовок: Re:


Мерри пишет:
цитата
Разве что кто-то из фанатов сделает готовый перевод и предложит его купить тому же Росмену.


Если только подарить. И то они еще подумают... Потому что тогда им придется и дальше выдерживать приличный уровень.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.05 01:10. Заголовок: Re:


Мне тут посчастливилось узнать ещё один перл. Этот уже из текста. Из того самого "Зигзага Драко".
А перл такой:

Скажешь хоть кому-нибудь, - произнес Малфой, - будешь жестоко наказан. Знаешь Фенрира Сивого?

Я сейчас как раз одним глазком смотрела очередную серию "Бригады" по НТВ. Ох как эта фраза пошла! Прямо будто от телевизора не отходила:)))
Интересно, а про "батю в законе" он ничего там не говорит?:))
Это что же они альтернативно-блатной перевод делали?
Так может это и не редакторы виноваты, как пытается нам объяснить гос-жа Лахути,а крыша РОСМЕНовская попросила сделать текст 6-й книги, как можно более "жизненным"?:))


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
добрый доктор




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.05 01:26. Заголовок: Re:


елений пишет:
цитата
Ходатайство Волдеморта. (Вот интересно о чём это он там ходатайствовал???? Челом бил, можно сказать. )


"Как челобитную царю подаешь, смерд???" елений пишет:
цитата
Крестражи. (Только при очень сильном желании можно понять, что речь идёт о Хоркруксах. Но после агентуры и ходатайств можно и о стражах вспомнить. Хоть они и Кре.
Уж лучше бы Хре написали, было бы забавнее, да и легче для восприятия).


Да, лучше уж какие-нибудь "Хренажи". Хуже уже все равно не будет...
елений пишет:
цитата
1. Глава 2. Паучий тупик. (ну предположим у нас тоже такая версия была, но почему бы официальным переводчикам не включить на секунду голову и не подумать, что раз там стоит фабрика, то речь идёт о ПРЯДИЛЬЩИКАХ, а не о ПАУКАХ).

2. Глава 4. Гораций Слизнорт. (такого издевательства над именем почтенного профессора я не видела ни на одном сайте с народными переводами. После этого Снегг просто отдыхает. Хотя.... Толи ещё будет!)

3. Глава 6. Зигзаг Малфоя. (это видимо в честь Э.Рязанова. Хорошо, что не Петля Нестерова.)

4. Глава 7. Клуб Слизней. ( О боже! бедные дети!!! за что их слизнями обозвали!!!! ну ещё бы слизнортами, хоть понятно откуда ноги растут)

5. (А теперь те кто это читает держитесь, а то упадёте!!!!!!!!!)

Глава 10. Семейство Мраксов.
Ужаснах!

Держите меня семеро...прафесеональные пиривотчики пиривидут вас...с Армянского на Вананьковское.

Жалости нет места за моим столом (Г. Лектер) Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.05 09:07. Заголовок: Re:


PooH пишет:
цитата
Лукьяненко пишет фантастику (а не фэнтэзи), иногда встречается даже научная. К примеру в трилогии Лорд с планеты Земля он очень даже все обьясняет с технической точки зрения. Да и Дозоры иногда снабжены такого рода пояснениями, и природа магии там совершенно другая, более понятная.

Да, пожалуй, пример не самый удачный. Кстати, у нас тут в Питере на днях вручали литературную премию "Странник" авторам фэнтези и фантастики. Среди лауреатов, кроме Лукьяненко, был еще и Ник Перумов. Вот уж он то точно пишет фентези (Алмазыный меч, деревянный меч, хотя бы). Тоже "технарь". Насколько я знаю, он книги пишет в свободное от работы по основной специальности время.
Всем
В общем, если я правильно понимаю, мы договорились до того, что РОСМЭН бяка, дело дрянь и улучшений в седьмой книге не предвидется ни под каким соусом.

There are two words that will solve any problem with a human source behind it - "Avada Kedavra" Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
упивающаяся Снейпом




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.05 15:43. Заголовок: Re:


Извините, если офф.
В голландском ПП вдруг обнаружилась вот такая суперская картинка. Я думаю, это Критчер(посколько рисунок под названием предыдущей книги).
Сюда

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 188 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 637
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




Правила Зеленого форума

Снарри-форум Яма Snape Unsnaped Russian Fan Fiction History Сказки... Зеркала Семейные архивы Снейпов Клую любителей Сойера Тайны темных подземелий
Усадьба Видения Хогвартса фемслэш и юри Домиана
Хроники Лорда Малфоя - фанфики, клипы, фанарт посвященный Люциусу Малфою.

Cайт о Гарри Поттере. Всегда самые горячие новости. Отряд Дамблдора ждет тебя! Polyjuice Potion

Библиотека фанфиков Хогвартс нэт