Будь философом, или Сказ о том, как Хагрид байкером стал (За сценой слышны рёв мотора, отчаянные вопли и непереводимый слизеринский мат. Эльфы-статисты с опаской выглядывают из суфлерской будки. Знаменитая писательница Дж.К.Ролинг, вооруженная Прытким пером, посторонний шум игнорирует. В глубине сцены курит Тёмный Лорд, ностальгически прислушиваясь к мату и пуская дым в особенно художественных моментах.
На сцену вылетает поджарый верзила бандитского вида, в чёрной кожаной куртке и крагах. Оглядываясь по сторонам, замечает Волдеморта. Мужественная, покрытая трёхдневной щетиной физиономия Сириуса Блэка вдруг вспыхивает светлой, детски радостной улыбкой. Ролинг немедленно посылает ближайшего эльфа за гигиеническим пакетом).
Блэк (прижав потерявшего сигарету ВМ к сердцу): Том, чертяка ты этакий! Какими ветрами принесло? Сто лет не виделись! Где был, что видел? Как Белла, Руди и вообще все наши?
(Ролинг несколько раздраженно покашливает, но её не слышат)
ВМ (деликатно освобождаясь из медвежьего захвата) Кха, кха… Конечно, я тоже очень рад тебя видеть, Сириус.
Блэк (озабоченно): Кажется, ты подхватил простуду, Том. А может, чем-то подавился? Дай помогу!
ВМ (косясь на внушительные кулаки Блэка): Нет, пожалуй, это лишнее. Я в полном порядке, инфлуэнца у меня была в прошлом месяце.
Блэк: Чего-чего была?
ВМ: Инфлуэнца. Легкое инфекционное заболевание.
Блэк (простодушно): А я-то думал, что легкое инфекционное называется…
ВМ: Ты ошибался, дорогой Сириус. Этим я никогда не болел.
Блэк (хохочет): Ну ещё бы! Ты же у нас чистюля, ха!
(ВМ обреченно вздыхает)
Блэк: Рад, что всё в порядке. Слухи бродят: вроде и в Месопотамии тебя видели, и в Египте на празднике жрецов, и в Тибете в компании далай-ламы, и ещё черт знает где. По памятным местам ездил? А как же Хогвартс?
ВМ (уклончиво): А что – Хогвартс?
Блэк (негодующе): Детишек-то забыл? Их кто учить будет, профессор?
ВМ (кисло): В Хогвартсе есть кому меня заменить. Министерство давит, Попечительский совет отказывается финансировать новые дисциплины, Минерва Макгонагалл в директорское кресло рвется… Да ещё альтернативу со стороны подыскали.
Ролинг: Кха, кха!
Блэк (непонимающе): Какую альтернативу?
ВМ: Видишь ли, нам спустили новый проект по налаживанию связей с маггловской общественностью в рамках программы демократизации образования.
Блэк: А?
ВМ: Это значит, что в Хогвартсе будет больше полукровок, Сириус.
Блэк: Ну так бы и сказал! А то – «демократизация образования»…
ВМ (задумчиво в сторону): Просто поразительно, насколько верным оказался тезис эволюционистов о последствиях близкородственных браков.
Блэк (жизнерадостно): Не понял?
ВМ: Нет, ничего. Позволь ввести тебя в курс дела: я не поклонник министерских фантазий, да и новый проект, по чести говоря, кажется полным идиотизмом…
Ролинг (отчетливо и крайне злобно): КХА-КХА!!
Блэк (в испуге подпрыгивая): Ой, кто здесь? Простыл не ты, а твой василиск?
ВМ: Пожалуйста, познакомься с руководителем проекта. Мисс Дж.К.Ролинг, известная писательница и давний друг нашего Министра.
Блэк (громким шепотом): Эта курица – наш босс? Шутишь?
ВМ (явно наслаждаясь ситуацией): Она самая, Сири.
Ролинг (по-прежнему злобно): Мистер Блэк, если не ошибаюсь?
Блэк (развязно и немного нервно): Да, мэм!
Ролинг: Вас пришлось долго ждать. Почему я не вижу супружескую пару Поттеров?
Блэк: Они прочитали вашу книгу и попросили передать, что уезжают в отпуск, так как в их непосредственном участии нет необходимости.
Ролинг (негодующе перебирая бумажки): Какое самоуправство! Я ещё до них доберусь…
(Под шумок Блэк протягивает ВМ цветную открытку с яркой надписью: «Спасибо, что убил. Приглашаем на годовщину свадьбы, Томми! Привет Снейпу. Дж. и Л. Поттер». ВМ, прочитав открытку, кивает)
Ролинг: Ну-с, приступим к толкованию вашей роли, мистер Блэк. Суть моей книги в том, что злой волшебник и просто негодяй ВМ на протяжении семи томов пытается убить юного Гарри Поттера.
Блэк (недоверчиво): Да вы что, дамочка? Том обожает малышню, даже в школу пошёл работать!
ВМ (вынимая новую сигарету, мимоходом): По-моему, я скоро пересмотрю своё отношение к детям. В свете последних событий.
Ролинг: Молчать!
Блэк: Не буду я молчать! Том, скажи ей!
ВМ: Охохо…
Ролинг (зловеще): Мистер Блэк, вы любите животных?
Блэк: В каком смысле?
ВМ (вполголоса): О, Господи, начинается. (
громче) Нет, мадам, он не любит животных.
Блэк (рассудительно): Ну, брат, ты это зря. Мне Люциус рассказывал, так он однажды…
Ролинг: О чем вы?
ВМ: Сириус, оставь яркие воспоминания Малфоя за рамками разговора. Просто скажи, что терпеть не можешь собак.
Блэк: Ненавижу собак. У меня аллергия на собачью слюну.
Ролинг: А закрытые помещения любите? Застенки, пыточные камеры, заброшенные дома, где всё напоминает о перенесенных в детстве ужасах?
Блэк (испуганно): Нет!
Ролинг (сладко): Так и запишем. Вы, мистер Блэк, по сценарию будете крестным отцом Гарри. Крёстному не подобает разъезжать, как уличному бандиту, на мотоцикле. С вашим средством передвижения мы что-нибудь придумаем. На нём будет кататься…
Блэк: Я никому не отдам свой байк! Это моя гордость! Том, сделай что-нибудь!
Ролинг: На нём будет кататься…
ВМ: Мадам, позвольте заметить, что…
Ролинг (нежно): …Хагрид.
(Блэк, в неистовом горе, пошатываясь, отступает в глубину сцены. Эльфы пищат в суфлерской будке. ВМ снова теряет сигарету)
Блэк: Всё кончено.
ВМ: Сириус, подожди, не нужно всё воспринимать…мм, слишком эмоционально. Будь философом. Меня вообще по сценарию ждёт бесславная смерть, так что…
Блэк (в слезах): И тебя? Вот стерва!
ВМ (утешительно): Ты хотя бы умрешь героем, Сири. Правда, с ярлыком предателя, но…
Блэк (ничего не понимая): Предателя?
Ролинг (потрясая пером): Мистер Блэк, прошу вас, не торопитесь уходить! Я забыла спросить: вы очень любите свою сестру Беллатрису Лестрейндж?
*************************************