Автор | Сообщение |
|
| соавтор Снейпа
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.01.06 13:10. Заголовок: "Совиные Хроники", автор mouse, пер. Daria, юмор, миди + объявление!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 74
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|
|
| too old, too poor, too dangerous - just the best
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.01.06 18:48. Заголовок: Re:
О, я читала это уже на Slashworld и была в таком восторге, что давала ссылки где только можно По-моему, это шедевр - и сам фик, и перевод А больше всего я радовалась, когда читала, что у меня есть младший сын - отличная отмазка, чтобы не принимать участия в родительском сопровождении старшего на всех экскурсиях
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.01.06 19:15. Заголовок: Re:
Это пять! Смех, оказывается, вполне себе волновое явление и интерференция едва не довела меня до истерики. Цитировать можно бесконечно, каждая следующая фишка усиливает предыдущую, и когда идет очередной текст про "глюкозу" или там диван_из_лобби - то фффсе! Тушите свет! Слезы капают на клаву. Спасибо, Daria! Чудный перевод!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| соавтор Снейпа
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.01.06 20:43. Заголовок: Re:
Чакра - ура!! Сабелла Тата KIMIrsen gretthen Оле-Лукойе Спасибо!!))) Dara Опа, исправила. Спасибо большое! Sige Ну, шедевр-не шедевр, но главное - повеселила. :) А я бы вот поехала куда-нибудь с детишками...))) Голова потом болит, но они и забавные бывают... mysh А автор - даже твой тезка.)))) P.S. Кто-то мне послал личное сообщение, а текста нет - если что - повторите, ладно?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.01.06 20:57. Заголовок: Re:
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| дЫкое, но симпатишное (с)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.01.06 21:20. Заголовок: Re:
Начала ржать, едва взглянув на первые строки. Каждое письмо - одна сплошная цитата. Да весь фанф - одна сплошная цитата. Просто шикарно. И сомневаюсь, что было бы так смешно, если бы перевод не была таким хорошим. Спасибо!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| соавтор Снейпа
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.01.06 21:37. Заголовок: Re:
Анна (Ежиха) *кланяется*)) Полётчица Там и оригинал (на этот раз)) - бесподобный. Как я над ним хрюкала - до сих пор вспоминаю.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.01.06 21:39. Заголовок: Beetle
Огромное спасибо за перевод !!!!!!! (и ведь как раз на той неделе ездила с дочкиным классом в парк аттракционов... )
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| соавтор Снейпа
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.01.06 22:15. Заголовок: Re:
Beetle И как, похоже?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| саркастичная бестия
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.01.06 22:15. Заголовок: Re:
шедеврально! Полчаса завывания от смеха!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.01.06 22:22. Заголовок: Re:
Daria пишет: цитата Дорогая Сибилла, Я знаю, уже два часа ночи и ты, наверное, спишь, но пожалуйста-пожалуйста, можно я посплю на полу в вашей комнате? Подушку и одеяло я принесу. Ты ведь знаешь, я бы просто так не просил. В отчаянии, твой Северус.
Daria, (исправляю на "вы" ), а вы специально из второго жалестного снейпова письма убрали плавки или потерялось случайно? А больше ни к чему и не прикопаешься. Спасибо!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| соавтор Снейпа
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.01.06 22:47. Заголовок: Re:
Rulez Анна (Ежиха) Ой! Совершенно случайно забыла перевести, какой ужас. Как хорошо, что Вы заглянули в оригинал, спасибо! Допереведу и вставлю тогда. (Чакре чувствую, придется заново посылать)))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.01.06 00:15. Заголовок: Re:
Daria Блиииин, давно я так не ржалаааа!!! Класс! Шикарно просто! Цитировать можно все сразу%)))))) И ощущение такого хаоса создается, пока читаешь, - будто сама там вместе с этими детишками%))))))))) Спасибо за перевод! Правда, я не поняла, как они в маггловском мире с помощью сов письма посылали, не будучи замеченными...Но это неважно%)))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Сказочница
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.01.06 01:17. Заголовок: Re:
Daria пишет: цитата Чакре чувствую, придется заново посылать
главное, хорошо б до тяпницы :) ибо два-три письма меньшая проблема, чем перекладывание выложенного :) Жду вторую совушку! БУдет повод перечитать!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.01.06 02:17. Заголовок: Re:
ой, какая весч! теперь, идя в клетку к тиграм в понедельник, я вспомню Севу, МакГонагалл и Сивиллу... мои тигры посмирнее будут
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| соавтор Снейпа
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.01.06 21:45. Заголовок: Re:
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Старейший из Шей-раха
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.01.06 22:40. Заголовок: Re:
Шикарно!!! Блеск!!! Моя валяеЦЦа!!! Daria, огромное спасибо за перевод!!!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| добрый доктор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 26.01.06 02:19. Заголовок: Re:
Daria Daria пишет: цитата Выкладывалось сначала на форуме Slashworld - переведено для Омеллы на Severus Snape Birthday Fest)
О! Вот там и читала))) Отличная вещь, замечательный перевод!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 27.01.06 22:26. Заголовок: Re:
Восхитительный фик, достойный перевод. Преогромнейшее спасибо! Я давно ТАК не смеялась.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.01.06 11:17. Заголовок: Re:
Я не буду говорить о художественных достоинствах оригинала. Скажу только, что ИМО юмор бывает разный. Это (опять ИМО) – не самый высокий образец, даже если его цель - простое развлечение. Но я не особо понимаю, почему этот перевод "обалденный". Я вычитала не более 15% текста - шероховатости присутствуют. Плюс пропущенная местами пунктуация (очень часто вместо ваших запятых следует поставить точку или тире). В некоторых местах порядок слов в предложениях откровенно не русский. Короче, перевод – не выше среднего уровня. все эти его блестки будут застить мой третий глаз Глагол стоит в неверном времени. "застить" – что сделать? Вам нужно вставить глагол, отвечающий на вопрос "что будут делать?" Разница понятна? чтоб ты гнил в аду на веки вечные правильно: "чтоб ты веками гнил в аду" что ты раздал всем детям лимонных леденцов неправильный падеж. Раздал всем детям (что? Винительный падеж) "лимонные леденцы" которые через пару часов укачаются "которых через пару часов укачает" и подлил масло в огонь "и подлил масла в огонь" Устоявшееся выражение а Гилдерою удалось затушить свои волосы, до того как сработала пожарная сигнализация. "а Гилдерою удалось затушить свои волосы до того, как сработала пожарная сигнализация." И так далее. Просто времени нет на полную вычитку.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Любимое дитя Склероза
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.01.06 15:10. Заголовок: Re:
Уж совсем без шероховатостей ничего не бывает, но если уж кидаетесь тапками, то делайте это аккуратнее. Застить - гл. несоверш. вида (что делать?) и означает заслонять, загораживать (см. Ожегов Словарь русского языка), и время тут вообще ни при чем. Ripley пишет: цитата Раздал всем детям (что? Винительный падеж) "лимонные леденцы"
А здесь родительный, а не винительный. Не самый типичный случай, но вполне допустимый и, имхо, звучит интереснее.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.01.06 17:46. Заголовок: Re:
Ок. Насчет застить - проверю, хотя в любом случае в том значении, в котором слово использовано - оно выбивается из контекста (устаревшее). Насчет второго вашего указания тоже поинтересуясь, хотя сама я (а у меня очень солидный багаж прочитанного) никогда не видела в подобном словосочетании родительного падежа. Дайте мне ссылку на какой-нибудь справочник русского языка и я вам поверю. А пока остаюсь при своем мнении.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| Любимое дитя Склероза
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.01.06 18:32. Заголовок: Re:
Ripley Гляньте ЛС
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 31.01.06 14:49. Заголовок: Re:
ИМХО, чудный фик!! аналогичный перевод!! читается оч. хорошо (эт в плюс переводчику)!!! Ухахаталась так, что дай бог каждому!!! СПАСИБО!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| соавтор Снейпа
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 31.01.06 18:41. Заголовок: Re:
Масюся Монета Спасибо! Ripley Спасибо за детальный разбор, было бы очень интересно ознакомиться с другими Вашими замечаниями, т.к. с этими мало что могу поделать.)) Большинство упомянутых Вами случаев - это стилистические допущения - мне казалось, так будет смешнее (укачаться и пр. штучки - в том числе и играющие на идиоматических выражениях, т.е. нарочно их слегка подвирающие)), но, видимо, это действительно, не Ваш тип юмора, бывает! По поводу: "а Гилдерою удалось затушить свои волосы, до того как сработала пожарная сигнализация. "а Гилдерою удалось затушить свои волосы до того, как сработала пожарная сигнализация." - "после того как", "до того как" и т.п. - это составные союзы, зпт. в этом случае ставится перед всем комплексом. (см. например, http://www.traktat.com/language/book/punkt/znak_05/zn_slop.php)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| озеленитель
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.03.06 21:25. Заголовок: Re:
Ещё раз скажу, что перевод хороший ))) Может быть, ещё кто-нибудь прочитает.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| часовых дел мастер
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.04.06 20:47. Заголовок: Re:
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| соавтор Снейпа
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.04.06 21:18. Заголовок: Re:
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.04.06 20:04. Заголовок: Re:
Daria Гыыыы..огромное спасибо! Настроение теперь наверно на неделю поднялось:))))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.04.06 21:16. Заголовок: Re:
О, как моя ржать! Villainess, ты не слышила, не? Daria Ну и фик - просто прелесть. Перевод шикарный:)))) Спасибо Вам большое за выбор данного фика Daria пишет: цитата: | с туалетом размером с детский гроб |
|
ой, гы...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| соавтор Снейпа
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.04.06 21:28. Заголовок: Re:
Villainess Wild Cat Рада, что вы повеселились.)))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 74
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|