Автор | Сообщение |
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.11.05 23:31. Заголовок: Оффтоп: Перлы РОСМЕНовского перевода (Эксклюзив)
Сегодня была в магазине, где продают официальный Росменовский перевод. Это действительно ОН!!!!! Во всяком случае внешне точно он. И реквизиты издательства, и имена переводчиков-всё совпадает. Не знаю что и думать. Либо РОСМЕН так любит Израиль, что начал продажу книги на месяц раньше, либо кто-то ну ОЧЕНЬ круто провернул бабки украв их текст и выпустив книгу намного раньше. Теперь самое смешное. Хочу предоставить вашему вниманию названия некоторых глав. Уже судя по ним можно понять, что за ВЕЛИКУЮ работу проделали очередные гениальные переводчики и редакторы Росмена. Я приведу здесь только названия тех глав, от которых у меня чуть не случился родимчик. 1. Глава 2. Паучий тупик. (ну предположим у нас тоже такая версия была, но почему бы официальным переводчикам не включить на секунду голову и не подумать, что раз там стоит фабрика, то речь идёт о ПРЯДИЛЬЩИКАХ, а не о ПАУКАХ). 2. Глава 4. Гораций Слизнорт. (такого издевательства над именем почтенного профессора я не видела ни на одном сайте с народными переводами. После этого Снегг просто отдыхает. Хотя.... Толи ещё будет!) 3. Глава 6. Зигзаг Малфоя. (это видимо в честь Э.Рязанова. Хорошо, что не Петля Нестерова.) 4. Глава 7. Клуб Слизней. ( О боже! бедные дети!!! за что их слизнями обозвали!!!! ну ещё бы слизнортами, хоть понятно откуда ноги растут) 5. (А теперь те кто это читает держитесь, а то упадёте!!!!!!!!!) Глава 10. Семейство Мраксов. У меня нет слов. Я три раза перечитала эту исковерканную фамилию предков Волдеморта, пока не поняла, что Маркс здесь совершенно непричём. 6. Глава 20. Ходатайство Волдеморта. (Вот интересно о чём это он там ходатайствовал???? Челом бил, можно сказать. ) 7. Глава 17. Правалы в памяти. ( Это у переводчиков и редакторов провалы. И не в памяти, а в мозгах) 8. Глава 19. Эльфийская агентура. (Бляяяяяя, пардон, это уже камень в огород Ф.Э.Дзержинского. ) 9. Глава 23. Крестражи. (Только при очень сильном желании можно понять, что речь идёт о Хоркруксах. Но после агентуры и ходатайств можно и о стражах вспомнить. Хоть они и Кре. Уж лучше бы Хре написали, было бы забавнее, да и легче для восприятия).
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 188
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
All
[только новые]
|
|
|
| упивающаяся Снейпом
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.11.05 23:39. Заголовок: Re:
Ойнемогу!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| ужас, летящий на чем попало
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.11.05 23:46. Заголовок: Re:
РыдалЪ Нет, не зря я Поттера из принципа на русском не читаю. Упаси боже от подобного перлятника...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.11.05 23:54. Заголовок: Re:
Это шикарно!!! Я так смеялась, что аж родителей разбудила
|
|
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.11.05 23:55. Заголовок: Re:
LonelyStar Скажите, а что, на английском книга настолько лучше? неужели столько всего теряют при переводе?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
| озеленитель
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 00:00. Заголовок: Re:
Слэшоманочка Она из нормальной превращается в идиотскую ((
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| ужас, летящий на чем попало
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 00:04. Заголовок: Re:
Слэшоманочка, при переводе теряют, перевирают и убивают ровно три четверти книги. Я говорю, естественно, про Росмэновский перевод. Кста, я книги из этой серии обычно не на английском читаю, на финском. На английском прочитала только третью и четвертую.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 00:14. Заголовок: Re:
А ещё прикол хотите? Из этой же "книги". В главе "После похорон" Слагхорн напившись поёт песенку. Я думала, что это должно быть что-то типа шотландских песенок (С.Я.Маршак), ан нет! Судите сами. И Одо-героя домой отнесли Туда, где резвился он в малые лета, С ним шляпа навыворот рядом лежит И сломана палочка, Грустно всё это. ой, мама дорогая, как мне стало грустно!!!! В оригинале этот Одо (пусть земля ему будет пухом) погиб, как герой и был похоронен в родной деревушке, где по обычию сломали палочку и вывернули его шляпу. А тут???? Полное впечатление, что Одо назюзюколся (напился) в корягу вместе с кем-то по кличке Шляпа навыворот и Сломана палочка.Причём эти Шляпа и Палочка, явно особы лёгкого поведения раз ещё и улеглись рядом. Ну и само собой остальным стало грустно. Мало того, что он резвился непонятно где (малые лета у меня ассоциируются только с Большими гавнюками, ну типа деревенька такая), так его ещё и домой переть пришлось. Ох, стихоплёты, мать вашу:(((((
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 00:16. Заголовок: Re:
Ужас!!! У меня уже давно лежит ГП и ОФ в на английском... все не могла пересилить свою лень и взяться за чтение теперь-то точно начну переводить
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 00:19. Заголовок: Beetle
To Слэшоманочка : при Росмэновском переводе книги теряют практически все, кроме голого ободранного сюжета. В каковом (сюжете) вследствие неаккуратного словоупотребления сильно смещаются смысловые акценты. Про эмоциональный окрас я вообще молчу. Ну и, разумеется, исчезают напрочь все "говорящие" фамилии и топонимы (впрочем, это вообще трудно... ну не переводить же для сохранения подтекста Минерву МакГонагал как "Мудрена Жемчужникова", а Гермиону Грейнджер как "Василиса Крестьянкина" )
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 00:26. Заголовок: Re:
Algine пишет: цитата Она из нормальной превращается в идиотскую ((
ППКС. Поэтому не смогла прочитать ни одной. Отваливалась с первых глав в жутких судорогах
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 00:39. Заголовок: Re:
Ой, какие мы все нервные... А ежели я окромя русского никаким не владею? Как профессиональный филолог... Что делать? По кинам ГП изучать? Приходится читать Росмен, а потом полировать фанфиками. Так и образовываемся.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| Слизеринка
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 00:47. Заголовок: Re:
у мя тоже 6 том на английском лежит, а сегодня я в магазине засекла подарочный пакет первые пять в оригинале, сделаю себе подарок на НГ
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 00:47. Заголовок: Re:
Нари Так не только же РОСМЭН перевел...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 06:46. Заголовок: Re:
Ну что ж, ЩЕДЕВРАЛЬНО, как всегда. Итак она звалась РОСМЭНа.... специально сейчас рядом с тем, что написала елений, поставлю настоящие названия. Кто знает английский, сможет сравнить и почувствовать ВСЮ красоту перевода 1. Глава 2. Паучий тупик. (Spinner’s End) 2. Глава 4. Гораций Слизнорт. (Horace Slughorn) 3. Глава 6. Зигзаг Малфоя. (Draco’s Detour) 4. Глава 7. Клуб Слизней. (The Slug Club) 5. Глава 8. Семейство Мраксов. (ГМ. Вот здесь меня пробрало окончательно. Лично у меня в английской версии глава называется Victorious Snape, хотя возможно просто имелась ввиду 10-я глава The House of Gaunt) 6. Глава 20. Ходатайство Волдеморта. (Lord Voldemort’s Request) 7. Глава 17. Правалы в памяти. (A Sluggish Memory) 8. Глава 19. Эльфийская агентура. (Elf Tails) 9. Глава 23. Крестражи. (Horcruxes)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 10:05. Заголовок: Re:
*вползаю на форум никакая, вижу такие перлы и * Нет, ну эти росменовцы ежли не знают толком языка и не имеют своей головы, лучше б не брались. Для примера, не поленилась дойти до не своего компа, засунула в промт: Росмен, английское название, Промт Гл2. Паучий тупик,Spinner’s End, Конец Прядильщика Гл4. Гораций Слизнорт,Horace Slughorn (Хорас Сльюорн) Гл6. Зигзаг Малфоя, Draco’s Detour (Обход Дракона) Гл7. Клуб Слизней,The Slug Club,Клуб Слизняка Гл8. Семейство Мраксов, Victorious Snape,Snape - даже промт не переводит фамилию Гл20. Ходатайство Волдеморта, Lord Voldemort’s Request, Запрос Lordа Волдеморта) Гл17. Правалы в памяти, A Sluggish Memory, Вялая Память Гл19. Эльфийская агентура, Elf Tails, Хвосты Эльфа Гл23. Крестражи, Horcruxes, промт не переводит Конечно, промт выдал бред, но хотя бы он перевел в главе 2 не пауков, а прядильщиков, Снейпа и хоркрусы - не переводит, умный мальчик, понимает, что нужно оставить как есть
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 11:43. Заголовок: Re:
Сумасшедший дом! И эти люди еще устраивают шоу по поводу неофициальных переводов! Впрочем, достаточно сравнить оглавления, чтобы понять, чем им "пираты" не угодили.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 12:20. Заголовок: Re:
Нари пишет: цитата Ой, какие мы все нервные... А ежели я окромя русского никаким не владею? Как профессиональный филолог... Что делать? По кинам ГП изучать?
ППКС. Причем я иностранные языки не учу принципиально. Так что буду довольствоваться именно таким переводом.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 12:57. Заголовок: Re:
Анжелика Вегерле пишет: цитата Так не только же РОСМЭН перевел...
Точно. Я вот тоже английский знаю не ахти и ГП читала на русском языке (только 6 в оригинале). В сети было много хороших переводов. Я тут подругу ГП соблазняла довольно долго. Так она в тихоря взяла и все 6 книг Росмена заказала. Я была в ужасе! И как ее потом переучивать буду? Потому что, когда я слышу "Снегг" или "Долгопупс" меня передергивает.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 16:16. Заголовок: Re:
Algine LonelyStar Beetle Спасибо, теперь поняла... Совсем прям расстроилась... А нет ли у вас ссылочки на шестую книгу на английском? Решила порадовать себя
|
|
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 16:57. Заголовок: Re:
Нари пишет: цитата Приходится читать Росмен, а потом полировать фанфиками. Так и образовываемся.
Точно такая же ситуация))) Во всяком случае была до пятой книги включительно. Теперь вот даже и не знаю: покупать 6 или нет. Привыкла тут, понимашь, к фанфикерским роскошествам, когда люди стараются писать максимально близко к канону (что касается имен, во всяком случае), и вполне серьезные профессиональные переводчики доносят до нас, болезных, неанглоязычных, все нюансы оригинального текста. Но читать шестую книгу с экрана... Пробовала - все время не покидало чувство, будто фанфик читаю. В бумажном варианте хоть какая-то реальность будет. Каким бы этот вариант не был...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 17:02. Заголовок: Re:
Прочитала 6-ую в народном переводе. Как поняла не зря я не ждала РОСМЭН-))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 17:59. Заголовок: Re:
Нари Нари пишет: цитата Приходится читать Росмен
Но есть же и другие опции! Народный может и не идеален, но намного лучше, по крайней мере люди старались не переврать смысл... И то, что работало над ним много людей - тоже плюс :о) Что один не так понял - другой может поправить А в Росмэне один переводчик или группа? Нари пишет: цитата окромя русского никаким не владею? Как профессиональный филолог...
Ну этого должно быть достаточно для счастливой жизни И это гораздо лучше, чем пять недоразвитых языков.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 18:13. Заголовок: Re:
А что, разве официальный перевод в Москве ещё не вышел?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Night... is all I have
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 18:43. Заголовок: Re:
елений Ох, е. твою... *бьюсь в истерике о клаву*
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 19:30. Заголовок: Re:
Tahy 3 декабря.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 19:38. Заголовок: Re:
Ой.... А кто хочет в Москве почитать? У меня случайно есть.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 19:47. Заголовок: Re:
Подскажите, пожалуйста, а народный перевод где можно найти?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 19:56. Заголовок: Re:
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 20:00. Заголовок: Re:
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 20:04. Заголовок: Re:
Анжелика Вегерле Похоже, что так.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 20:30. Заголовок: Re:
Lidya УЖЕ!!!!! 300 рэ и вы "счастливчик"! Во всю торгуют на Универе, сама видела. И именно РОСМЕНом. Но я вас всех почитала... денюшку посчитала... Да и подумала : а оно того стоить?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 20:31. Заголовок: Re:
Карфаген пишет: цитата Да и подумала : а оно того стоить?
А на полку, к пяти предыдущим?..
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 20:34. Заголовок: Re:
Анжелика Вегерле Ну если только......
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 21:34. Заголовок: Re:
Вот те нате... прочитала все это и подмала... "Ну и на кой фик я на полдниках экономила?" Единственное, что радует, так это то, что хорошее впечатление уже сложилось после прочтение 6ой книги на ангисском, которую я отшпарила за 2 вечера. Причём купила я эту книжку не где-то, а в Англии и не когда-то, а 16ого июля! Но русскую часть все равно куплю, хотя б из принципа!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 21:36. Заголовок: Re:
Насколько мне известно, РОСМЕНовский перевод делался просто: давали по кусочку студентам в качестве домашних заданий а потом эти кусочки собрали и вместе сляпали. Дешево и сердито. (Так мне одна переводчица сказала.)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 21:48. Заголовок: Re:
Анжелика Вегерле Да мне кажется если послать в их редакцую туже Нари, у неё нервый срыв от смеха случится. Потому что я почти уверена, что наши опытные беты, гаммы и альфы и переводчики сделали бы все это намного лучше всяких там Литвиновых (вспоминаааем: Снегг, Долгопупс, Когтевран, Волан-де-морт...)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| дЫкое, но симпатишное (с)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 21:50. Заголовок: Re:
Прочитала... и не знаю, плакать мне или смеяться....
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| дЫкое, но симпатишное (с)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 21:53. Заголовок: Re:
Лисичка пишет: цитата Снегг, Долгопупс, Когтевран, Волан-де-морт...)
"- О боже, Волан-де-Морт вернулся!.. - Не называй это имя! - А ты что, боишься? - Нет. Просто ненавижу перевод Литвиновой. Называй его просто Волдеморт. А Невилла - Лонгботтом..." (с) Только это на ум и приходит, млин.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 22:00. Заголовок: Re:
Полётчица ППКС! Так и знала, что ты ответишь этим анекдотом!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| дЫкое, но симпатишное (с)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 22:02. Заголовок: Re:
Лисичка, ндяяяяяяяяяяя.... А что тут ещё скажешь, с другой-то стороны?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 22:11. Заголовок: Re:
Полётчица пишет: цитата Прочитала... и не знаю, плакать мне или смеяться....
Плакать, однозначно плакать. Я английский знаю не сильно хорошо - ну может на твердую четыре. С плюсом. И все равно читаю на английском. Причем если я до четвертой книге читала сначала русскую, а потом оригинал, то сейчас - наоборот. (Сначала оригинал, а потом - сборник анекдотов )
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 22:14. Заголовок: Re:
елений пишет: цитата Крестражи
А это в честь супругов Лестранж!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| часовых дел мастер
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 22:55. Заголовок: Re:
По мне, так "крестражи" перебили все. Тем более, всем давно известно, что на русский это переводится, как "ужаснахи".
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 23:11. Заголовок: Re:
елений пишет: цитата Семейство Мраксов.
Держите меня! Коммунисты, наступают... Ой, хоть и ждала от РОСМЕНА чего-то в этом роде, ан нет! Удивили! И самое главное, что из принципа всё равно куплю...Вот это и обидно. Деньги, извеняюсь за выражение, на лабуду тратить. А вообще, всё это жутко напоминает мне пособие "Как не надо переводить тексты". М-дааа...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.11.05 23:28. Заголовок: Re:
елений пишет: цитата Ходатайство Волдеморта
Прочитала как "Хозяйство Волдеморта". Да, он там разве не как "Волан-де-Морт" пишется? (не помню, т.к. росменовскую осилила только пятую книгу и то уже после того как прочитала оригинал на английском)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.11.05 00:00. Заголовок: Re:
Да, перлы знатные! Слов нету. Такое ощущение, что с большого бодуна переводили. Не на трезвую голову. О! Это, наверное, Гоблинский перевод!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.11.05 00:31. Заголовок: Re:
Вообще-то в Живом Журнале уже месяц обсуждают тот перевод, который продается в Израиле. Там действительно реквизиты Росмена, но народ уверен, что это перевод пиратский и к собственно Росмену отношения не имеет. Я спросила, почему тогда Росмен не наедет на пиратов, использующих его торговую марку и реквизиты - ответа нет. Так что ничего еще не понятно.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.11.05 00:51. Заголовок: Re:
Нари По крайней мере, обложка пиратского безобразия идентична опубликованной на сайте РОСМЭНа, хотя шрифт на них отличается от той, которую предлагает заказывать Озон.ру.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.11.05 01:20. Заголовок: Re:
Нари Неееет. В Израиле обсуждают не этот перевод!:)) Израиль в этом году вообще отличился по количеству "палёнок" ГП на да душу населения. Обсуждалась книженция в мягком переплёте, выпущенная хрен знает кем в Латвии, где были "надёрганные" главы из инета. Причём совершенно отвратного качества, практически переведённые промтом. Я это точно знаю, потому что общалась с адвакатами из конторы, которая защищает авторские права Роулинг в Израиле. А эта книга появилась буквально на днях. В начале ноября. И это действительно РОСМЕН. А с учётом того, что торговля этой книгой идёт во всю и в Москве, то напрашивается предположение, что кто-то грабанул склад. Там не только обложка идентична. Там всё совпадает.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Сказочница
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.11.05 02:04. Заголовок: Re:
елений пишет: цитата Обсуждалась книженция в мягком переплёте, выпущенная хрен знает кем в Латвии, где были "надёрганные" главы из инета
ЛАТВИИ? Хде? Кто? Как я пропустила?!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.11.05 03:01. Заголовок: Re:
Чакра Да наверняка адрес издательства был липовый, как и сама книженция. Она была похожа на самиздат.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.11.05 09:20. Заголовок: Re:
Нервные мысли в слух: А я не понимаю, почему сама Роулинг со своими товарисчами магвокатами допускает такой хреновый перевод... Допустим, с первой книгой лажанулись (хотя там, если не ошибаюсь, был хотя бы Снейп, а не Снегг). Затем сменили переводчика на Литвинову, которая профессор чего-то там где-то тут (мама родная, какой дибил ей научное звание присвоил?). Но неужели до них не доходила информация, что офицыальный русский перевод - ужасть страшная? У Роулинг что, меила нет? Или никто из фанов ей не решился написать?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Шамашедшая шлешеманка
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.11.05 10:06. Заголовок: Re:
Нари пишет: цитата А ежели я окромя русского никаким не владею? Что делать? По кинам ГП изучать? Приходится читать Росмен, а потом полировать фанфиками. Так и образовываемся.
Anubis пишет: цитата ППКС. Причем я иностранные языки не учу принципиально.
ППКС! Я тоже патриотка, но выносить РОСМЭНовский перевод не могу - читаю в пиратском варянте! Пятую книгу вообще в жутком переводе читала - переводили трое или четверо, некоторые фразы они и сами не могли понять, оставляли как есть, на инглише с комментами "ну это ваще нипонятно", Причем, один из них обзывал Амбридж "Уимбридж" из-за чаго я жутко путалась, но когда я прочитала "ГП и ОФ" в Росмэновском варянте, я возблагодарила Мерлина за то, что у меня есть пиратский!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Шамашедшая шлешеманка
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.11.05 10:18. Заголовок: Re:
Sad пишет: цитата О! Это, наверное, Гоблинский перевод!
Угу. Интересное наблюдение - когда шеф Вас ругает, создается впечатление, что он пересказывает историю Вашей жизни в Гоблинском переводе (с) Действительно, когда читаешь Росмэновский перевод, порой кажется, что это фик в жанре "наичернейший стеб"! Мне, кстати нравятся только первые три книги. Четвертая впринципе ничего, а вот пятую и т.д. я (для себя) считаю дрянными фиками. Для меня НАСТОЯЩЕЙ пятой книгой всегда будет фик "Гарри Поттер и Кристалл Созидания"!!! eruption пишет: цитата У Роулинг что, меила нет? Или никто из фанов ей не решился написать?
Почему? На каком-то форуме собирались, вроде даже мейл узнали, письмо написали, но ответ не получили.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.11.05 20:42. Заголовок: Re:
eruption Я работаю в издательстве университета, читаю всякие умные монографии и собираю цитаты из них. Господа профессора ТАК пишут, что хоть топись. Лучше, конечно, топить их. Причем чем больше звание, тем меньше знание (русского языка). Школу-то давно закончил. Ну, если это точно Росмен, то непонятно, как они это допустили и не берут пример с нашей дорогой Роулинг в части соблюдения секретности. Или решили, что для неумытой России сойдет? Типа "подогреем народный интерес"? Но я все равно радуюсь. Предвкушаю уже, какую рецензию накатаю на этот "перевод" - должна же я радость получать!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Дикая тварь из дикого леса..(с))
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.11.05 21:08. Заголовок: Re:
"Росмен" в своем репертуаре..птьфу! Мне из имеющихся больше всего нравится перевод Спивак, но от её вариантов имен и её любви к буквам О и У мне делается грустно..
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| дЫкое, но симпатишное (с)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.11.05 21:27. Заголовок: Re:
Охххх... действительно, открываешь попёртый откуда-то слева переводик... смотришь сюда... и прям радость жизни наступает, чёёёёёрт, НУ СКОЛЬКО МОЖНО ТЕКСТ КОВЕРКАТЬ!?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.11.05 21:51. Заголовок: Re:
Люди! Может те из вас, которые читали шестую книгу в английской версии, подкинет мне ссылочку или пошлёт по мейлу?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.11.05 22:34. Заголовок: Re:
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.11.05 23:07. Заголовок: Re:
eruption пишет: цитата Допустим, с первой книгой лажанулись (хотя там, если не ошибаюсь, был хотя бы Снейп, а не Снегг)
В первой книге был все-таки "Снегг". Но все равно я не заметила существенной разницы между первой и последующими четырьмя. Все равно все плохо.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Бредящая Снейпом
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.11.05 23:11. Заголовок: Re:
Sad пишет: цитата Все равно все плохо.
Точно. Не умеют, лучше бы и не брались.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Демон Хаоса, фикер неизвестного поколения
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.11.05 23:56. Заголовок: Re:
Выражаясь падокаффским языком - УЖОС НАХ!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| дЫкое, но симпатишное (с)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.11.05 21:49. Заголовок: Re:
Роль издевательства РОСМЕН в творчестве Дж. К. Роулинг... (с)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.11.05 23:30. Заголовок: Re:
Меня вот теперь постоянно мучает один и тот же вопрос: это только Роулинг так не повезло или все переводные книги, выпущенные данным идательством страдают такими вещами? Если да, то это просто ужас. А ведь я точно знаю, что Роулинг лично подтверждает переводы. У неё там целая команда работает. Хотя, конечно, как она может понять насколько слово Долгопупс смешно и одновременно кошмарно в русском переводе. Я уж не говорю о том, что такая "трактовка" фамилии просто напросто "отдаёт" "Незнайкой в Солнечном городе". Это там было бы уместно так называть одного из главных героев, который не смотря ни на что всё таки очень смелый и самоотверженный мальчик. Я уж молчу, что такая фамилия уж совсем никак не вяжется с образом его родителей-героев. Обидно, что добрая половина смысла книги просто убита напрочь вот такими ляпами. А ещё обиднее, что кроме книги РОСМЕНа нет альтернативы на русском языке. (народные переводы не в счёт). Интересно, а как обстоит дело в других переводах? на украинском, французском и т.д? Там тоже те же грабли? Если нет, то за державу обидно!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| упивающаяся Снейпом
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.11.05 23:35. Заголовок: Re:
А как Вам в голландском переводе: Невил Лонгботтом - Марсель(!) Либерман (!) Дамблдор - Перкаментус Продолжать?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.11.05 23:58. Заголовок: Re:
Имена со смыслом. Это очень спорный вопрос. Стоит ли выварачивать эти имена на изнанку? Есть ли в этом смысл? Если бы Поттериана была просто сказочкой или относилась к произведениям из раздела "ЮМОР", то тогда возможно да. Но насколько я понимаю, с каждой новой книгой Роулинг всё больше и больше уходит в психологию, в решение вечной проблемы борьбы добра со злом. Так причём тут тогда Долгопупсы и Снегги? (Я уж молчу о Мраксах). Книга давно перестала быть детской. Она предназначена для более взрослой аудитории читателей. Или тода уж делать несколько изданий. Одно для детей - тогда возможно Долгопупсы и Снегги будут к месту,и другое для взрослых. Например "Хоббит". Есть детский вариант, а есть взрослый. И те, кто читает эту книгу в возросте 10-12 лет, не натыкаются на сюсюканья и карамельно-слащавые фразочки. Вот у Стругацких в "Понедельник начинается в субботу" все фамилии тоже несут смысловую нагрузку. Но это же юмор! Там это обязательно. А качество перевода определяется умением переводчика и редактора передать правильно смысл, дух книги. Увы, ни одному официальному переводу (на русский язык) это пока не удалось. Просто мир волшебников, придуманный Роулинг, настолько хорош сам по себе и так увлекателен и притягателен, что к какую бы "обёртку его не заворачивали" он всё равно будет интересен. Поэтому и читаем не смотря ни на что. По себе знаю. Все пять книг (РОСМЕНА) прочла на одном дыхании. Глаз конечно резануло странными именами, но так хотелось узнать а что же там дальше, что старалась не обращать на это внимание. Честно вам скажу. Язык Роулинг очень и очень посредственен. Особенно, для читателя выросшего на русской классике. Чего только стоят душевные мучения героев постоянно ограничивающиеся проблемами желудка. Для тех кто не понял поясню - у Роулинг, когда герои переживают за что-то или попадают в какие-нибудь стрессовые ситуации у них не сердце стучит, ни душа уходит в пятки, у них постоянно желудок переворачивается и в животе кишки сворачиваются. Говорю это со всей ответственностью человека, вот уже 4-ре месяца занимающегося переводом и редактированием 6-й книги. Но с хорошим переводчиком и редактором вполне можно сделать из этой книги алмаз.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.11.05 23:59. Заголовок: Re:
Gloria Griffindor Либерман пожалуй ещё круче Долгопупса:)) Ох уж эти голланцы! всегда знала, что трава до добра не доводит:)))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 00:12. Заголовок: Re:
елений пишет: цитата Либерман пожалуй ещё круче Долгопупса
Это как сказать. По смыслу-то - как раз вполне прилично... вот только смысл не передаёт , но и юмористического оттенка не имеет.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| упивающаяся Снейпом
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 00:36. Заголовок: Re:
елений пишет: цитата Чего только стоят душевные мучения героев постоянно ограничивающиеся проблемами желудка. Для тех кто не понял поясню - у Роулинг, когда герои переживают за что-то или попадают в какие-нибудь стрессовые ситуации у них не сердце стучит, ни душа уходит в пятки, у них постоянно желудок переворачивается и в животе кишки сворачиваются.
Это как в анекдоте: мужчина в автобусе роняет талончик, наклоняется, чтобы поднять и громко пу...ет. Виновато улыбается притихшим пассажирам: "Нервы ни к чёрту"! (пардон, если офф)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 00:48. Заголовок: Re:
елений Наверное, это уже все знают, но все же скажу, что Толкин, например, был КАТЕГОРИЧЕСКИ ПРОТИВ перевода фамилий своих персонажей. Просто у меня есть книга его писем, так он просто грудью на амбразуру ложился именно по этому поводу. В примечаниях расшифровать - пожалуйста, но в тексте... Так что это в каждом конкретном случае должно решаться, но в данном случае я с вами согласна: а зачем здесь фамилии перводить? Смысл? Не для глубинного постижения книги (это мы сейчас в каждой букве копаемся), а для основного сюжета. Смысла никакого кроме уродования текста.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| упивающаяся Снейпом
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 00:53. Заголовок: Re:
Мне попадалось издание Толкиена в 4-х томах. 4-й том - примечания с объяснением и этимологией имен. Очень интересно.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 01:55. Заголовок: Re:
У меня "Властелин колец" в котором фамилия Бильбо и Фродо не Беггинс, а Сумникс. Тоже переводчики пофантазировали.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| ужас, летящий на чем попало
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 02:05. Заголовок: Re:
елений У меня тоже такой же Властелин, это перевод Григорьевой и Грушецкого. Очень хороший перевод, несмотря на русификацию имен. Лично я до сих пор начинаю ностальгировать, когда слышу фамилию Заройниксы, Рытлы и Хрюклы Сдобсы и Большеноги рулят. Дело не в том, русифицируют ли имена в процессе перевода (тот же Долгопупс или пр. Вектор), а в общем качестве этой самой работы. Думаю, если бы Поттера переводили специалисты уровня переводчиков Толкиена, то наше возмущение Профессором Стебль или Волан-де-Мортом было бы куда как меньше.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 03:19. Заголовок: Re:
LonelyStar А какого качества финский перевод? небось сплошные Вяйне-Мяйнены?:))))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Демон Хаоса, фикер неизвестного поколения
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 07:46. Заголовок: Re:
По-моему, в английском языке все метафоры привязаны к желудку)))) Или просто у беременной писательницы такие приколы?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 08:59. Заголовок: Re:
Malice Crash Мне на этот счет нравиться теория Задорнова: мы - это душа земли, сердце ее. А они - живот. Все сходится :) LonelyStar пишет: цитата Дело не в том, русифицируют ли имена в процессе перевода (тот же Долгопупс или пр. Вектор), а в общем качестве этой самой работы.
Вы сами себе противоречите. Хороший переводчик знает, что имена собственные не переводятся. Скажите, куда бы в издательстве послали того переводчика, который перевел Holmes? Перевод не может быть качественным, если переводчик не знает его (перевода) правил. Если переводчик дословно переводит фразеологизмы... Замечательно передает смысл перевод "rains like cats and dogs", не так ли? :)) Перевод работа не менее гениальная, чем написание книги. А вообще, где-то месяца два назад уже все это (перевод фамилий и тд) обсуждалось.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 12:16. Заголовок: Re:
Прочитала я темку и поняла, что как РОСМЭН коверкал, так и коверкает... А вообще правильная мысль у кого-то была (а уж я её отпалирую) - в тексте имена на переводить, а сделать приложение, в котором написать имена и примерные переводы или то, с чем они асоциируются. Кстати о Толкине. Помню давным давно, в моей сопливой юности была такая книжка с "Хоббитом", там еще было несколько рассказиков и всякая детская билиберда (на обложке дракрнчик нарисован, мож кто вспомнит...). Ну так вот, там в пиложении написано, что Толкин когда писал, представлял хоббитов гибгидом кроликов и людей(hobbit - ho "homo", bbit "Rabbit"). Потом вышел коммика "Хоббит и ...", там бильбо нарисован с кроличьими ушами (бр-р-р!). Это я к тому, откуда взялись БрендиЗАЙКИ, КРОЛЫ. Вот так один бред ложится в основу канона. А насчет переводчиков ГП, то я на снич.ру читала интерьвью с главным переводчиком. Факты такие: их 3-ое, по образованию 2 физика и один математик. Полезу поищу ссылку на это интерьвью. Найду - выложу.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 12:38. Заголовок: Re:
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| ужас, летящий на чем попало
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 12:50. Заголовок: Re:
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Вор-карманник с бритвой Оккама
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 12:50. Заголовок: Re:
елений у Роулинг, когда герои переживают за что-то или попадают в какие-нибудь стрессовые ситуации у них не сердце стучит, ни душа уходит в пятки, у них постоянно желудок переворачивается и в животе кишки сворачиваются. Да бог с вами, дело просто в особенностях английского языка. У нас пишут "сердце ушло в пятки" - тоже сомнительная с эстетической точки зрения метафора. Другое дело, когда "гениальные" русские переводчики наворотят в переводе "бабочек в желудке", хочется забить их на смерть собранием сочинений Норы Галь. Но по-английски-то это звучит совершенно нормально!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Шамашедшая шлешеманка
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 12:56. Заголовок: Re:
PooH *отходит от шока, вылезает из под стола* Прочитала "интервью". Слов нет. Один мат на языке!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| упивающаяся Снейпом
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 13:07. Заголовок: Re:
РооН, спасибо за ссылочку. Не знаю, как у вас, а у меня неприянтый осадок после прочтения интервью с г-ном Голышевым. Не любит он ГП. Хотя, в последнем абзаце и говорит правильные слова.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 13:19. Заголовок: Re:
Galadriel А кто спорит, что по английски это не звучит номально? Но по русски-то так не говорят (практически никогда). У нас то всё больше душа и сердце фигурируют. Я и имела ввиду, что переводчик (и тем более редактор) должен следить и исправлять такие вещи.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 13:24. Заголовок: Re:
Рина М. Gloria Griffindor Шок и у меня был... Именно по этому здесь и разместила ссылочку. Gloria Griffindor Что-то говорит правильно, что-то нет - на вкус и цвет,как говорится... Меня больше всего удивило то, что во всей России не нашлось лингвистов, и доверили дело физикам м математикам! По себе знаю, что если физ\мат, то с гуманитарием проблемы - склад ума совершенно не тот. А что бы такое образование получить, надо быть физ\матом до мозга костей. Возможно они и в совершенстве владеют ТЕХНИЧЕСКИМ английским, но зто согласитесь не то...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| упивающаяся Снейпом
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 13:40. Заголовок: Re:
PooH пишет: цитата Меня больше всего удивило то, что во всей России не нашлось лингвистов
е Кроме как "...Умом Россию не понять...", мне добавить нечего..
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Шамашедшая шлешеманка
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 14:05. Заголовок: Re:
PooH пишет: цитата Меня больше всего удивило то, что во всей России не нашлось лингвистов, и доверили дело физикам м математикам! По себе знаю, что если физ\мат, то с гуманитарием проблемы - склад ума совершенно не тот. А что бы такое образование получить, надо быть физ\матом до мозга костей. Возможно они и в совершенстве владеют ТЕХНИЧЕСКИМ английским, но зто согласитесь не то...
ППКС!!!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| ужас, летящий на чем попало
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 16:16. Заголовок: Re:
елений, финский перевод - очень достойный. Правда,некоторые имена собственные тоже переведены, но с умом. Лично мне очень нравится. Художественность сохранена.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| ужас, летящий на чем попало
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 16:35. Заголовок: Re:
eruption а что касается ваших познаний по части правил художественного перевода - увы, спешу вас разочаровать, хромают они на обе ноги. eruption пишет: цитата Хороший переводчик знает, что имена собственные не переводятся.
А вот вам выдержка из научной статьи, посвященной проблемам художественного перевода: 3. Имена и названия переводятся в соответствии с установившейся традицией. Последнее правило, конечно, противоречит предыдущим. Однако ни переводчику, ни издателю не удастся убедить публику в том что персонажа повестей Марка Твена звали Хаккелбэри Финн, что имя Мария по-английски звучит, как Марая, и что сказки Кэрролла повествуют о приключениях девочки по имени Элис. Сомневаюсь я и в том, что существует необходимость превращать принца Корвина в Кевина, а его сына - в Мелина. (Тогда почему бы не обозвать Роберта Фишера Робэтом Фиша?). Трансляция имен представляет собой едва ни не главную трудность классического перевода - здесь несоответствие контекста выступает в зримой форме. Имя лишено смысла и воспринимается чисто фонетически. Культурная традиция содержит определенные правила восприятия звукосочетаний - в разных культурах разные. Так. в русскоязычной среде имена Маша и Мэри может носить героиня сказки, а имена Мария и, тем более, Марая - нет. Алиса - идеальное сказочное имя, а Элис больше подходит для детективной повести. Имена Кейт и Джиллиан вообще не осознаются как женские Есть и другая сторона дела. Тройка имен - Илья, Никита (Добрынин) и Алеша - из повести В.Губарева 'Путешествие на Утреннюю звезду' содержит намек, прозрачный только для русского читателя. Но точно так же исполнены скрытого смысла и многие западноевропейские имена - Артур, Ричард, Роланд, Жанна. Вариантов решения этой задачи не счесть. Чаще всего имена даются в буквальном написании: Robert - Роберт, иногда - в транскрипции: Alice - Элис. Используется и нечто среднее: Kate - Кэт (хотя правильнее - Кейт). Имена формально переводят на русский язык: Kate - Катя, Julia - Юля,. контекстуально транслируют: Аня в стране чудес, Соня в стране чудес, русифицируют: Виолетта. Нэнси. В двадцатые годы в военно-исторической литературе распространилась традиция давать иноязычные имена и названия на языке оригинала - хорошая идея, но, увы, неприемлемая для художественного перевода. С русификацией имен переводили Марка Твена, Льюиса Кэррола, того же Толкиена. Вы все еще продолжаете утверждать, что это были некачественные переводы и плохие специалисты? Мне бы вашу смелость. eruption пишет: цитата Перевод не может быть качественным, если переводчик не знает его (перевода) правил.
Перефразируя вас же, скажу: дискуссия не может быть качественной, если один из спорящих не знает предмета дискуссии
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 16:41. Заголовок: Re:
LonelyStar Вы путаете транскрипцию и транслитерацию. И при этом дост говорите о художественном переводе. Странно. Тот отрывок, что вы привели, говорит именно о транслитерации, то есть не о переводе имен, а о написании в разных языках! Мэри и Мария - где тут перевод? А вот Лонгботтом и Долгопупс - это уже перевод. Так что ваша отповедь - не по теме.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| ужас, летящий на чем попало
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 16:45. Заголовок: Re:
Нари Я не путаю транскрипцию и транслитерацию. Я привожу пример, относящийся к теме, пусть не напрямую. Профессор Мокрица из Марка Твена - это, по-вашему, транслитерация? Думаю, нет=))) Нари пишет: цитата Так что ваша отповедь - не по теме.
Позвольте мне самой решать, что есть по теме, а что нет.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Вор-карманник с бритвой Оккама
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 16:49. Заголовок: Re:
елений тогда не язык Роулинг посредственен, а посредственны переводческие таланты, особливо у оцифиальных переводчиков(( Хотя язык Ро тоже не ахти, конечно, но я всегда это списывала на то, что книга детская, а для детей надо писать просто.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Вор-карманник с бритвой Оккама
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 16:56. Заголовок: Re:
LonelyStar Хорошо, как переведем герра Блюхера? Вопрос сложный, на самом деле. Я лично склоняюсь к тому, что переводить можно только откровенно *говорящие* имена, которые имеют какое-то значение для раскрытия характера персонажей. В этом плане Злодеус Злей закономерен, а вот Долгопупс ни в какие ворота не лезет. Потому что англоязычный читатель видит Северуса Снейпа и сразу понимает, что перед ним "отрицательный" персонаж. А вот в Слизнорге я лично слышу не больше, чем в Слагхорне, и смысла в подобном, с позволения сказать, переводе, не вижу. Насчет транслитерации - ППКС Нари. Неумение нормально транслитерировать, чтобы на языке перевода название не было непроизносимым - худший переводческий грех. Но, по-моему, сейчас он в основном не встречается, во всяком случае, в ГП.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| ужас, летящий на чем попало
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 17:01. Заголовок: Re:
Galadriel Galadriel пишет: цитата Хорошо, как переведем герра Блюхера?
Я даже и не знаю, здесь вроде такая публика приличная собралась Я не пытаюсь рыть рогами землю Я просто пытаюсь сказать, что в некоторых случаях перевод имен собственных закономерен и оправдан, и ни в коем случае нельзя автоматически считать переводчика, русифицирующего некоторые имена собственные - неквалифицированным. Собсно, все=))) Galadriel пишет: цитата Я лично склоняюсь к тому, что переводить можно только откровенно *говорящие* имена, которые имеют какое-то значение для раскрытия характера персонажей.
ППКС. ПыСы: мне очень нравится ваша подпись Когда-то очень любила мир Саги о копье=))))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Вор-карманник с бритвой Оккама
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 17:07. Заголовок: Re:
LonelyStar закономерен - само собой, я согласна. Если бы в том же Пратчетте имена собственные не переводили, текст потерял бы половину прелести. Другой вопрос - о качестве этого перевода. Потому что переводчики ГП, кажется, не задумываются о действительном значении имени, а тупо переводят по частям, вот и получаем Долгопупса и Слизнорга. ps Объясните мне, плиз, что за Сага и где ее читают! Я взяла эпиграф из песни Хельги эн-Кенти, очень уж понравилось)) А что есть кендер, так и не знаю
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| ужас, летящий на чем попало
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 17:26. Заголовок: Re:
Galadriel Galadriel пишет: цитата Потому что переводчики ГП, кажется, не задумываются о действительном значении имени
Про переводчиков из Росмэн у меня адекватных слов вообще не найдется, так что замнем эту болезненную тему А то просыпаются во мне низменные первобытные инстинкты, вроде как каменным топором по голове и к саблезубому тигру в пещеру. Galadriel пишет: цитата Объясните мне, плиз, что за Сага и где ее читают!
Ооооо.... Маргарет Уэйс и Трейси Хикмен написали Сагу о копье, цикл из двадцати с лишним книг, повествующих о планете Кринн, на которой происходят всякие вещи в стиле Толкиена. Самые известные книги саги - Драконы осенних сумерек, Драконы зимней ночи и Драконы весеннего рассвета. С названиями бес мог попутать, давно читала. Весьма ничегошное чтение, если любишь такое... реалистичное фэнтези. Более жесткое, чем у Толкиена. но не лишенное своеобразной прелести. А кендеры - это одна из рас, Кринн населяющих. Маленькие проворные человечки, острые на язык и таскающие все, что плохо лежит
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| ужас, летящий на чем попало
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 17:29. Заголовок: Re:
А вот ТУТ лежит самый лучший сайт по вселенной Кринна, какой я только знаю. Весьма познавательный. И книжки там же есть, если возникнет желание почитать.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Вор-карманник с бритвой Оккама
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 19:28. Заголовок: Re:
LonelyStar LonelyStar пишет: цитата во мне низменные первобытные инстинкты, вроде как каменным топором по голове и к саблезубому тигру в пещеру.
И во мне! За пояснения и ссылку большое спасибо, с удовольствием почитаю))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 20:19. Заголовок: Re:
LonelyStar пишет: цитата Позвольте мне самой решать, что есть по теме, а что нет.
Ваши ответы иногда слишком резки. Может, вам и все равно, что вы обижаете людей, но со стороны это смотрится... не очень. Все-таки здесь люди не ругаться собрались, а общаться.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| ужас, летящий на чем попало
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 21:17. Заголовок: Re:
Нари Нари пишет: цитата Может, вам и все равно, что вы обижаете людей
Не будьте голословны, умоляю. Если вам что-то кажется, это еще не абсолютная истина. Я не стремлюсь обидеть никого из своих виртуальных собеседников хотя бы потому, что никого из них не знаю, а следовательно, вряд ли могу за что-то держать на них зло. Нари пишет: цитата Все-таки здесь люди не ругаться собрались, а общаться.
За три с половиной года на этом форуме я, думается, неплохо успела подметить, чем здесь занимаются. Если я чем-то задела лично вас, я искренне извиняюсь. Даром что ничего подобного и в голове не держала.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| ужас, летящий на чем попало
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 21:18. Заголовок: Re:
Galadriel, не за что, рада, что пригодится=)))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 21:50. Заголовок: Re:
LonelyStar пишет: цитата Не будьте голословны, умоляю. Если вам что-то кажется, это еще не абсолютная истина.
Вот именно про это я и говорила. Вы пишете чрезвычайно резко и даже не замечаете этого.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| ужас, летящий на чем попало
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 23:05. Заголовок: Re:
Нари Тем паче это подтверждает, что я не желаю ничего дурного. Вообще-то, напрасный диспут. Обычно люди видят в словах то, что хотят увидеть. Я уже сказала, что никого не намеревалась задеть, вас - меньше всего. Dixi.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 00:48. Заголовок: Re:
LonelyStar пишет: цитата Тем паче это подтверждает, что я не желаю ничего дурного.
И тем не менее, иногда вы высказываетесь свысока. И это видно. Но поскольку доказывать взрослому человеку что-либо бесполезно, то я прекращаю дозволенные речи.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 02:36. Заголовок: Re:
Ой, моя валяется! Ну это же надо: такой матерый шум устраивать из-за такого д... Причем, еще и сайты закрывают с приличным народным переводом (Это я про Снитч - спасибо добрым людям, дали почитать в этом очень вполне читабельном варианте, даже я бы сказала - близком к канону). Нееее, Росмэн - ацтой!
|
|
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 03:36. Заголовок: Re:
Теперь, прочитав всю полемику этой ветки, хочу задать только один вопрос: люди, а может, проголосовать как-нибудь за те варианты названий и имен, которые большинству по душе, и считать их переводческим каноном? Потому как в фиках чаще всего самые приятные глазу (уху) названия и имена встречаются, прям душа отдыхает. Например, лично мне из трех фамилий профессора зельеварения (Снейп, Снегг, Злей) первоначально со страшной силой нравился последний вариант, и я была глубоко убеждена, что вообще именно это звучание приемлемо для русского уха, потому как отражает суть роулинговского героя. Зато теперь я лично исправляю в своем электронном варианте на "Снейп" и со страшной силой уверена, что пусть будет английская транслитерация, зато сохраняется сама атмосфера канона.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 04:15. Заголовок: Re:
А вы уверены, что СНИТЧ закрыли? Вроде бы там было написано, что хостинг не оплачен. Я читала перевод СНИТЧА. Само собой, по сравнению с РОСМЕНОМ он великолепен. Но в нём тоже достаточно много ляпов, недочёты стилистики(причём довольно большие) и неточночти перевода (т.е иногда из текста выпадают некоторые слова и даже предложения). Видимо в данном случае (имеется ввиду перевод) большую роль играет то, что такую работу надо делать вкладывая в неё всю душу без остатка, а не только из финансовых побуждений. Тогда и результат будет соотвествующий. И хотя на офиц.сайте РОСМЕНа говорится о том, что одна из переводчиков является большой фанаткой ГП - на поверку это оказалось простым рекламным трюком. Увы:((((
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Вор-карманник с бритвой Оккама
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 06:44. Заголовок: Re:
Margota а пользы от такого канона? Заставлять править по нему фики, разве что. На Астробашне так и сделано, но в свое время это вызвало довольно серьезные споры.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 08:41. Заголовок: Re:
Нари пишет: цитата LonelyStar Вы путаете транскрипцию и транслитерацию.
ППКС LonelyStar пишет: цитата Позвольте мне самой решать, что есть по теме, а что нет.
Оригинально. Вы беретесь указывать другим, что они не правы, но когда об этом говорят вам - аргументы не принимаете? цитата Имена и названия переводятся в соответствии с установившейся традицией.
В-О-О-О-Т! А если традиции нет, то они транслитерируются! Я не припомню, чтобы существовала традиция перевода "Лонгботтом", как "Долгопупс". Все, что говорится в статье, приведенной вами, сводится к тому, что не надо переводить "Хэрмион" и "Мэраиа", когда можно перевести, как "Гермиона" и "Мария". цитата В двадцатые годы в военно-исторической литературе распространилась традиция давать иноязычные имена и названия на языке оригинала - хорошая идея, но, увы, неприемлемая для художественного перевода.
А вот это уже личное мнение автора статьи. Это НЕ правило художественного перевода. Обычное ИМХО, с которым вы согласились, а я - нет. LonelyStar пишет: цитата Перефразируя вас же, скажу: дискуссия не может быть качественной, если один из спорящих не знает предмета дискуссии
Перефразируем еще раз, если вам так это нравится: дискуссия не может быть качественной, если один из людей просто выражает свое мнение, а другой спорит, вставая в умную позу и утверждая, что другой человек ни черта в этом не понимает. Margota цитата Например, лично мне из трех фамилий профессора зельеварения (Снейп, Снегг, Злей) первоначально со страшной силой нравился последний вариант, и я была глубоко убеждена, что вообще именно это звучание приемлемо для русского уха, потому как отражает суть роулинговского героя. Зато теперь я лично исправляю в своем электронном варианте на "Снейп" и со страшной силой уверена, что пусть будет английская транслитерация, зато сохраняется сама атмосфера канона.
Если вы прочитали все страницы, то наверняка поняли, что единства в этом вопросе нет и не будет. Кто-то плюется от перевода Спивак (это я про "Злей"), кто-то прыгает в экстазе и готов урыть всех не согласных... Это как Ватсон-Уотсон. Согласия нет уже не первый год. И не предвидется. Но мнение большинства все же настаивает на непереводимости имен собственных. Это можно легко увидеть заглянув на любом сайте в список персонажей. Лонботтом и Снейп там встречаются в н-цать раз больше, чем их братья-близзнецы Долгопупс и Злей.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Демон Хаоса, фикер неизвестного поколения
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 11:47. Заголовок: Re:
Спивак однозначно лучшая из переводчиков ГП - имхо....
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| ужас, летящий на чем попало
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 15:20. Заголовок: Re:
eruption eruption пишет: цитата один из людей просто выражает свое мнение, а другой спорит
В таком случае, вы могли бы потрудиться вставить коротенькое слово ИМХО в ту часть ваших обличений, где вы так упрямо заявляете, что переводчик автоматически становится плох, если переводит имена собственные. Я ( и не только я) вам на качественно-количественном примере доказала, что это не так. Вот и все. Думаю, дальше продолжать нашу продуктивную беседу смысла не имеет.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 15:23. Заголовок: Re:
Ладно, не буду подогревать партии любителей того или иного варианта, но мое ИМХО: переводы Спивак хороши для первых двух, ну с большой натяжкой трех книг канона. Потом детская сказка как-то очень логично и вполне в духе взрослеющих детей перерастает в реальную жизнь, в которой не так уж много места символике имен, которую надо разжевывать десяти-одиннадцатилеткам. Уже детки-подростки вполне успешно обходятся именами собственными. Например, не будем же мы всех Смитов звать Кузнецовыми, несмотря на общность перевода?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
| упивающаяся Снейпом
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 16:03. Заголовок: Re:
У меня просьба: а можно, пожалуйста, ссылочку на наиболее близкий к оригиналу, по-вашему мнению, перевод ПП (можно в личку)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Ингерманландская Чума
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 17:23. Заголовок: Re:
И почему я, собственно, не удивлена, что пинание РОСМЭНовского перевода превратилось здесь в склоку? *пожимает плечами* РОСМЭНовские переводы плохи, несомненно, но у большинства, к сожалению, нет выхода. Кто-то не учит языки из принципа (я, например, учу их; тоже из принципа, а, может, из жажды знаний), кто-то не имеет способностей к ним, у кого-то нет возможности и прочая-прочая-прочая. РОСМЭНовский перевод, IMHO, рассчитан на детей, которым все же нужно образно объяснить, кто есть кто. Этим можно оправдать перевод имен и фамилий, хотя, соглашусь, крайне неудачный. Далее - перевод крайне упрощен по сравнению с оригинальным текстом. Впрочем, кто знает, как воспринимают его дети? Мы все же, в большинстве своем, давно (или недавно) перевалили за двадцатилетний рубеж. И восприятие (меня коробит уже от прописных истин! но куда деться?) наше отлично от восприятия не то что десятилетнего ребенка, но и шестнадцатилетнего подростка. Так что давайте не будем ссориться и переходить на личности - ни к чему хорошему это не приведет, а буря в нашем болотце... пардон, в стакане воды не нужна никому. LonelyStar, душа моя, когда мы с тобой в асе пересечемся? И я тебе расскажу, как я не люблю перевод Григорьевой-Грушицкого...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| ужас, летящий на чем попало
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 17:33. Заголовок: Re:
Loy Yver А ты вообще "Властелина" не особо любишь, звезда моя, если я правильно помню. Тем паче, что мы обе читали его на английском
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Ингерманландская Чума
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 18:24. Заголовок: Re:
LonelyStar, Правильно помнишь, золотце, правильно. Не особо я его жалую.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Вор-карманник с бритвой Оккама
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 19:08. Заголовок: Re:
Loy Yver пишет: цитата Впрочем, кто знает, как воспринимают его дети?
Ты знаешь, я тут согласна с Margota: даже дети, чей возраст в первой книге был близок к возрасту героев, мягко говоря, выросли. И говорящие "плохие" и "хорошие" имена стали мягко говоря неактуальны, особенно по сравнению с сюжетом. Потому что сама фабула сильно отличается от обычных поучительных сказок, где уже по именам героев понятно, кто есть кто. Так что, имхо, перевод имен в ГП, в общем, необязателен. К тому же подобный перевод имен всегда у меня ассоциировался с книгами несерьезными. Поскольку говорящее имя - это приговор, от которого персонажу не сбежать. Говорящее имя не предполагает никакого развития персонажа. Вот представьте, если Снейп в конце окажется не просто супер-положительным персонажем, а несчастной жертвой, положившей свою жизнь ради служения добру, которого никто-никто не понимал. А его раз - и зовут в переводе Злодеус Злей.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Демон Хаоса, фикер неизвестного поколения
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 20:01. Заголовок: Re:
Ссылку могу дать... Чисто народный перевод: click here В общем неплохо сделано....
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Ингерманландская Чума
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 20:31. Заголовок: Re:
Galadriel пишет: цитата даже дети, чей возраст в первой книге был близок к возрасту героев, мягко говоря, выросли. И говорящие "плохие" и "хорошие" имена стали мягко говоря неактуальны, особенно по сравнению с сюжетом.
Но есть же другие дети, которые читают это не поступательно - по мере выхода в свет новых книг, а те, кто прочтет это все скопом. А вообще, это довольно-таки пустой спор. Ну нет сейчас ни Маршака, ни Щепкиной-Куперник, ни Гнедича, ни Лозинского... и даже те, кто делает, IMHO, блестящие переводы Пратчетта, не у дел. Впрочем, это уже совсем другая история.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| упивающаяся Снейпом
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 20:42. Заголовок: Re:
Malice Crash Спасибо! *пошла сравнивать с тем, что я прочитала*
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 22:04. Заголовок: Re:
Malice Crash А чей это перевод и чья редакция? Наткнувшись на фразу "остаток заброшенного завода" я что-то дальше не рискнула читать. Хотя рискнула просмотреть названия глав и точно поняла, что дальше читать не буду ("Остаток слизи", "Дом графа" и пр.) Увы. Пример перевода неудачный.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Вор-карманник с бритвой Оккама
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.11.05 06:53. Заголовок: Re:
Loy Yver блестящие переводы Пратчетта делает один человек - Александр Жикаренцев. Но кто скажет, что ПТерри детский афтар, пусть первый бросит в меня чем хочет. Не думаю, что на Маршаке клином сошелся. Что, перестали рождаться талантливые переводчики? Не верю, скорее, дело в отношении к этому редакторов. А если нормального переводчика не ограничивать во времени и позволить *одному* человеку перевести всю книгу, то результат был бы гораздо лучше.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.11.05 09:43. Заголовок: Re:
LonelyStar Заметили сколько людей после вашего сообщения стали добавлять ИМХО? Но кое в чем я с вами согласен: "дискуссия" окончена. Galadriel пишет: цитата Потому что сама фабула сильно отличается от обычных поучительных сказок, где уже по именам героев понятно, кто есть кто. Так что, имхо, перевод имен в ГП, в общем, необязателен.
ППКС. Когда я первый раз прочел ГП мне было (ой, не подведи, склероз...) 17 лет. И переводы вроде "Пресмыкайс" и "Златопуст" меня мягко говоря удивили. Я теперь вообще не могу читать русские переводы. Все до одного. Тока оригинал и гляжу, если какой факт в памяти надо восстановить. PooH пишет: цитата Что-то говорит правильно, что-то нет - на вкус и цвет,как говорится... Меня больше всего удивило то, что во всей России не нашлось лингвистов, и доверили дело физикам м математикам! По себе знаю, что если физ\мат, то с гуманитарием проблемы - склад ума совершенно не тот. А что бы такое образование получить, надо быть физ\матом до мозга костей. Возможно они и в совершенстве владеют ТЕХНИЧЕСКИМ английским, но зто согласитесь не то...
Вы, наверное, не совсем понимаете целей тех. перевода. Его главная цель: сократить место, оставив смысл. Одно и то же физическое явление, к примеру, можно описать несколькими простыми, с точки зрения грамматики, фразами... или одной сложной. ИМХО (специально выделил, чтобы никто не придрался) дело не в том, что переводчики технари, а в том, что у них нет опыта перевода книг именно этого жанра. Уверен, что английский они знают превосходно, а предыдущие книги ГП просто не читали
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Демон Хаоса, фикер неизвестного поколения
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.11.05 10:41. Заголовок: Re:
Это переводил чел, живущий в США. Так что в мелочах ляпы есть, но вообще это был один из первых переводов в сети - заметили, сколько уже времени висит? (Я вот переводила чисто для смеха, начало 30 главы...)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.11.05 11:57. Заголовок: Re:
eruption Приведу пример: У меня дядя в 70-х годах проводил исследования гидроудара (кандидатская у него была по этой теме). Так вот приезжает делегация Американцев (уж каким чудом в СССР они попали – не знаю) со своим квалифицированным переводчиком. И вот когда он услышал от переводчика перевод «вода бежит и ударяет» его слов о сложном устройстве, плюнул и сам стал обьяснять что к чему. Ему за это и попало. Второй пример: Сколько я натыкалась, что «лирики» не понимают, о чем я говорю, и наоборот. Тут как ни крути «физики» все стараются подвести к сухой и беспрецедентной логической схеме, что бы каждая частичка была на своем месте, а «лирики» в этой схеме стараются втиснуть как можно больше погрешностей. По большому счету эти две группы людей говорят на разных языках, имеют совершенно разное представление о мире (я не говорю о бытовых делах). Тут есть и такой фактор – мир ГП необьясним с точки зрения физики-математики. Я читаю ГП принимая все как есть (хотя иногда и закрадывается желание спроецировать магию на наш мир). А вот написать об этом не могу (фанфик какой-нибудь к примеру) – слишком много технических вопросов возникает во время написания. Писать то, что непонятно – очень сложно. Так и переводчики ГП и ОФ отметая то, что непонятно и необьяснимо, они не используют всего своего потенциала переводчиков, а если к этому прибавить физ\матовское мировоззрение как раз и получается РОСМЭН. P.S. конечно это все ИМХО.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.11.05 12:04. Заголовок: Re:
Malice Crash А глава "После похорон" полностью сожрана со "СНИТЧА". Просто это легко определяется. Там есть стишок, и вряд ли одинаковая рифма придёт в голову разным людям. Так что, я так понимаю - там сборная солянка, а не перевод одного человека.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Демон Хаоса, фикер неизвестного поколения
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.11.05 14:36. Заголовок: Re:
Ну и напишите там, что, мол, аЦЦтой и слизано... Я это перевод вообще не читала, просто его хвалили сильно (а я все прочла в оригинале и не заморачивалась)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.11.05 16:33. Заголовок: Re:
А почему бы РОСМЭНу не предложить народный перевод, по мнению фанатов самый лучший. Пусть они его печатают. Ну хоть бы СНИТЧА перевод. А то его скоро живьем съедят и всей толпой отправятся читать народные переводы. Помните покемонов? До меня дошел слух, что дети с крыш прыгали, веря, покемон даст им крылья. Может это просто и слух. Но может РОСМЭН боится повторения той истории.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.11.05 22:50. Заголовок: Re:
Ul А деньги платить? Я издательские дела знаю и подозреваю, что договор там такой, что эти физики с математиками подрабатывают и довольны, что могут это делать. А иначе на кой черт им за перевод браться? А на Народном надо переводчиков разыскивать, договоры составлять, думать, мучаться, РАБОТАТЬ с этими переводчиками, так они еще и настаивать будут, чтобы их перевод не редактировали (то есть не портили). Это скоко ж мороки-то? Гораздо проще издать нередактированную дрянь. Забот меньше.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.11.05 23:34. Заголовок: Re:
Нари Как можно без редакторов? Я как раз считаю, что практически вся "вина" за "прелести" РОСМЕНовского перевода лежит на плечах редакторов. Переводчик обязан перевести текст максимально близко к оригиналу, а вот редактор уже обязан сделать его читаемым и исправить все недачёты. Я думаю, что найти переводчиков не составило бы большого труда. Вполне могли сделать это на конкурсной основе. Тем более, что время у издательства было. Вполне могли кинуть клич и им бы столько альтернативных переводов в издательство прислали, что осталось бы только выбрать лучший. Скорее всего там интриги покруче. А скорее всего, для того кто принимает окончательное решение просто напросто наплевать Снейп там или Снегг, Гонты или Мраксы, просит Волдеморт или челом бьёт. Это мы тут с вами с нашей фанатичной любовью к ГП копья ломаем.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Я верю Ро и Дамблдору.
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 00:34. Заголовок: Re:
елений елений пишет: цитата Переводчик обязан перевести текст максимально близко к оригиналу, а вот редактор уже обязан сделать его читаемым и исправить все недачёты.
Да нет. Хороший переводчик не согласится быть просто автором качественного подстрочника, который кто-то другой приведёт в удобочитаемый вид. Тут идёт драка за каждое слово и каждую запятую, и, поверьте, каждому вполне достаточно его работы, чтобы претендовать и на дополнительную. Я не возмусь за технический перевод в области, где я ни в зуб ногой. Меня поражает, когда люди берутся за дело, в котором не очень компетентны. А хороший перевод цикла Роулинг обязательно появится, но лет через 20, когда он будет сделан не с коммерческими целями, а из любви к искусству. И этот перевод будет снабжён обширными примечаниями, в которых будут объяснены все говорящие имена и т.д. Сколько я понимаю, Росмэновский перевод (Честно, не читала и читать не буду, как впрочем и любые другие) это чисто коммерческое предприятие, который нужно сделать быстро и срубить максимальные бабки. И никто их не осудит. Се ля ви. Другое дело, какие перлы с их подачи появятся в новых фиках.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 02:11. Заголовок: Re:
А кто говорит, что переводчик должен сделать не качественный текст? В идеале было бы здорово, чтобы редактор вообще практически ничего не делал. Они должны работать в паре, тогда действительно будет полноценный текст. Подстрочник каждый дурак с помощью автопереводчиков может сделать:))) В предыдущем посте я говорила о том, что раз уж переводчики РОСМЕНа не блещут талантом, то куда тогда смотрят редакторы? Или в этом издательстве работают одни непрофессионалы? Бог с ними с фамилиями! Но кто утвердил "Зигзаг Малфоя"??!!!!!! У меня в глазах потемнело когда я это увидела.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Я верю Ро и Дамблдору.
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 02:39. Заголовок: Re:
елений пишет: цитата Подстрочник каждый дурак с помощью автопереводчиков может сделать:)))
Все знают, как воспитывать чужих детей, играть в футбол и переводить книги. Понимаете, качественный подстрочник с помощью промпта не сделаешь, о переводе я вообще не говорю. Даже при очень качественном тексте у редактора всё равно остаётся достаточно много работы. А столь быстро сляпанный поточно-бригадным методом перевод неизбежно будет страдать ... отдельными недочётами.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 03:19. Заголовок: Re:
Я вот не знаю как воспитывать чужих детей (дай бог своих нормально воспитать:)) ), игра в футбол тоже не мой конёк, ну а вот насчёт остального, пожалуй, могу и поспорить:))) Ежу понятно, что с промтом в принципе никакого толкового перевода не сделаешь:)) У РОСМЕНА было достаточно времени на качественный перевод, но видимо не было большого желания таковой делать. От мелких недочетов никто не застрахован, но тут ведь просто вопиющие "ляпы".
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 07:54. Заголовок: Re:
PooH пишет: цитата Тут есть и такой фактор – мир ГП необьясним с точки зрения физики-математики. Я читаю ГП принимая все как есть (хотя иногда и закрадывается желание спроецировать магию на наш мир). А вот написать об этом не могу (фанфик какой-нибудь к примеру) – слишком много технических вопросов возникает во время написания. Писать то, что непонятно – очень сложно. Так и переводчики ГП и ОФ отметая то, что непонятно и необьяснимо, они не используют всего своего потенциала переводчиков, а если к этому прибавить физ\матовское мировоззрение как раз и получается РОСМЭН.
Все-таки мне кажется, что физ\матовское мировоззрение ни при чем. Вот отсутствие интереса к предмету, банальная халатность и обычный пофигизм... А из физиков всегда получались неплохие, а иногда и очень хорошие лирики. Посмотрите на нашу эстраду: большая часть сатириков заканчивала тех. вузы. Один из моих любимых писателей, - Лукьяненко, - тоже технарь. А ведь пишет-то о вещах, с точки зрения канонической физики, странных. Написание фанфика это процесс интересный, вы все же попробуйте. Ну, наверняка ведь хоть одна маленькая идейка да приходила в голову. Вы ее в мини воплотите. Напишите его, подождите недельку, прочитайте, переправте. Дело не в том, что вы "технарь" и поэтому не можете писать фанфики. Просто нет опыта. Arahna пишет: цитата А хороший перевод цикла Роулинг обязательно появится, но лет через 20, когда он будет сделан не с коммерческими целями, а из любви к искусству.
О! Шикарно. Как раз детишки мои прочитают.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Демон Хаоса, фикер неизвестного поколения
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 08:04. Заголовок: Re:
Зигзаг Макряка, то есть Малфоя, меня потряс... Люди, все-таки некоторые вещи понимать надо....
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 11:27. Заголовок: Re:
eruption Не буду с вами спорить насчет ГП, но Лукьяненко пишет фантастику (а не фэнтэзи), иногда встречается даже научная. К примеру в трилогии Лорд с планеты Земля он очень даже все обьясняет с технической точки зрения. Да и Дозоры иногда снабжены такого рода пояснениями, и природа магии там совершенно другая, более понятная.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| соавтор Снейпа
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 12:02. Заголовок: Re:
(Я еще долго буду отходить от Марселя Либермана...)))) елений НЕ соглашусь по одному пункту: что язык Р. посредственный, а книги становятся более серьезными. (Кажется, это вы писали, я тут уже сбилась в потоке комментов))). 1. Есть и мелкие стилистические огрехи, и клише, но вообще язык чудесный - легкий, не торомозящий поветвование, а наоборот, лаконичный и живой. Да, без изысков - отсюда и предпочтение расхожих оборотв - но это как раз и хорошо. Не напрягает, но и не заставляет морщить нос. И именно в компактности конструкций - когда в казалось бы простую фразу умещается на самом деле много смыслов + слой иронии, который зачастую вообще игнорируют, - и состоит главная трудность для переводчиков. Имена же - это дело вкуса и знания английской литературы и реалий и традиций их передачи на русский, уже наших аллюзии. Все это у переводчиков, к сожалению, в очень плохом состоянии. Не суть важно, сохраняются ли оригинальные названия или руссифицируются, главное - КАК это делать. Как балансировать между смысловой нагрузкой и "английскостью" звучания и т.п. Есть и сейчас люди, на это способные, просто они, как правило, снобы и не заморачиваются с "детской книжкой", халтуркой от Росмена, тем более сроки поджимают и т.п. Вот дайте им кого маститого и высоколобого типа там Т. Вольфа или Дж. Барта, и они из кожи вон вылезут, а тут кажется - можно сделать одной левой и "для дурачков". И делают. 2. Про юмор (это уже скорее оффтоп): Да, книги становятся менее детскими, более сложными по сюжету и мрачными/эмоционально нагруженными по духу, но юмор, ирония повествования при этом не исчезает, и это очень важно не упустить ни при чтении, ни при переводе. Юмор вообще является неотъемлемой частью английского языка, речи. Без него текст теряет свою "английскость" (это не я придумала), это sine qua non. И у Ролинг тут все в порядке, уфф, почти всегда удачно балансируется серьезность и comic relief, а иронию можно найти практически в каждом предложении. Кстати, и фикрайтеры, и фанаты ее часто не замечают, отсюда недопонимания и все эти безумные интерпретации на самом деле невинных приколов. Т.е. и двойное дно у нее присутствует часто, но очевидное замечать тоже надо.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Архивариус Дома Малфоев
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 13:27. Заголовок: Re:
Нари Насчет перевода имен у Толкиена вы не вполне правы. Дело в том, что имена хоббитов, в отличие от эльфийских и т.п., он сам представляет как переведенные на (древне)английский со Всеобщего. Так что они категорически теряют всякий смысл при простой передаче их транскрипционно. И снабдить примечаниями все хоббитские имена и названия - увеличить книгу вдвое. Было бы глупо и нехудожественно (это как "Алису в Стране Чудес" перевести дословно, а потом объяснять каждый каламбур в трех страницах заметок). Вот имена эльфов переводить действительно глупо и неверно. Кстати, при всем моем уважении и многолетнем обожании Толкиену никогда не приходилось переводить книги с абсолютно чужих языков, где корень в чужом имени непрозрачен совершенно. То, что интуитивно понятно англичанину в немецком и даже древненорвежском, совершенно невозможно при переводе с английского на русский. А с ГП вообще другая история. Эта вещь глубоко уходит корнями в британскую культуру и историю, здесь переводить имена - это коверкать мир напрочь.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Архивариус Дома Малфоев
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 13:30. Заголовок: Re:
Что касается росменовского перевода... увы, пока "пипл хавает", они никогда не будут стараться. И так милионные прибыли обеспечены. Разве что кто-то из фанатов сделает готовый перевод и предложит его купить тому же Росмену.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 13:55. Заголовок: Re:
Росмен как всегда шедеврален!!! И правильно сказала Мерри, пока будут хавать, будет такое вот ..... Не думаю, что даже если сделают качественный перевод кто-то из фанов, это может изменить ситуацию!!! Ведь тогда та толпа переводчиков лишиться заработка
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 16:38. Заголовок: Re:
На СНИТЧе сказано, что все участники работают по желанию и коммерческой выгоды не извлекают. Они фанаты ГП. Почему бы им самим не предложить РОСМЭНу свой перевод. Пусть РОСМЭН пришлет деньги на какой-то счет. А органиаторы сами всех найдут. Только пусть хохмачи укажут, чей это перевод.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 17:45. Заголовок: Re:
Ul Увы, но в Снитчевский перевод тоже сыроват. Там тоже хватает ляпов. Хотя, конечно по сравнению с РОСМЕНом......:)))) Я тоже не думаю, что это издательство напечатает другой перевод. Смысл? Лишний раз показать, какой полуфабрикат они печатали до этого?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Бредящая Снейпом
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 19:32. Заголовок: Re:
елений пишет: цитата Увы, но в Снитчевский перевод тоже сыроват. Там тоже хватает ляпов. Хотя, конечно по сравнению с РОСМЕНом......:))))
Я, прочитав Росмен, однозначно склоняюсь к Снитчу. Уж лучше он, чем Росмен.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:40. Заголовок: Re:
елений пишет: цитата Как можно без редакторов?
Без проблем! И без корректоров тоже. У моей подруги на днях вышла книга, так там где-то на обложке, где текст, написано "прошло жизнь". Ну, забыли корректору показать, подумаешь! А тираж - сколько-то там тысяч экземпляров. елений пишет: цитата А скорее всего, для того кто принимает окончательное решение просто напросто наплевать Снейп там или Снегг, Гонты или Мраксы, просит Волдеморт или челом бьёт. Это мы тут с вами с нашей фанатичной любовью к ГП копья ломаем.
На 100% согласна! Ибо обычно именно так и происходит.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:46. Заголовок: Re:
Мерри Толкин был категорически против любых переводов имен его персонажей. Вы его гневные письма почитайте. Я же не говорю, хорошо это или плохо, я просто эти письма читала. Это целые трактаты с обоснованием его точки зрения. А примечания подробные к Толкину есть в издании "Терра"-"Азбука" 1994 года, такие толстые коричневые тома (кстати, перевод там не идеален...). И третий том с "Возвращением короля" толстый, как энциклопедия, именно потому, что там больше половины книги - примечания мелким кеглем. Чуть не к каждой строчке. Фанату читать очень интересно. Наверное, они все и раскупили.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:48. Заголовок: Re:
Мерри пишет: цитата Разве что кто-то из фанатов сделает готовый перевод и предложит его купить тому же Росмену.
Если только подарить. И то они еще подумают... Потому что тогда им придется и дальше выдерживать приличный уровень.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.11.05 01:10. Заголовок: Re:
Мне тут посчастливилось узнать ещё один перл. Этот уже из текста. Из того самого "Зигзага Драко". А перл такой: Скажешь хоть кому-нибудь, - произнес Малфой, - будешь жестоко наказан. Знаешь Фенрира Сивого? Я сейчас как раз одним глазком смотрела очередную серию "Бригады" по НТВ. Ох как эта фраза пошла! Прямо будто от телевизора не отходила:))) Интересно, а про "батю в законе" он ничего там не говорит?:)) Это что же они альтернативно-блатной перевод делали? Так может это и не редакторы виноваты, как пытается нам объяснить гос-жа Лахути,а крыша РОСМЕНовская попросила сделать текст 6-й книги, как можно более "жизненным"?:))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| добрый доктор
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.11.05 01:26. Заголовок: Re:
елений пишет: цитата Ходатайство Волдеморта. (Вот интересно о чём это он там ходатайствовал???? Челом бил, можно сказать. )
"Как челобитную царю подаешь, смерд???" елений пишет: цитата Крестражи. (Только при очень сильном желании можно понять, что речь идёт о Хоркруксах. Но после агентуры и ходатайств можно и о стражах вспомнить. Хоть они и Кре. Уж лучше бы Хре написали, было бы забавнее, да и легче для восприятия).
Да, лучше уж какие-нибудь "Хренажи". Хуже уже все равно не будет... елений пишет: цитата 1. Глава 2. Паучий тупик. (ну предположим у нас тоже такая версия была, но почему бы официальным переводчикам не включить на секунду голову и не подумать, что раз там стоит фабрика, то речь идёт о ПРЯДИЛЬЩИКАХ, а не о ПАУКАХ). 2. Глава 4. Гораций Слизнорт. (такого издевательства над именем почтенного профессора я не видела ни на одном сайте с народными переводами. После этого Снегг просто отдыхает. Хотя.... Толи ещё будет!) 3. Глава 6. Зигзаг Малфоя. (это видимо в честь Э.Рязанова. Хорошо, что не Петля Нестерова.) 4. Глава 7. Клуб Слизней. ( О боже! бедные дети!!! за что их слизнями обозвали!!!! ну ещё бы слизнортами, хоть понятно откуда ноги растут) 5. (А теперь те кто это читает держитесь, а то упадёте!!!!!!!!!) Глава 10. Семейство Мраксов.
Ужаснах! Держите меня семеро...прафесеональные пиривотчики пиривидут вас...с Армянского на Вананьковское.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.11.05 09:07. Заголовок: Re:
PooH пишет: цитата Лукьяненко пишет фантастику (а не фэнтэзи), иногда встречается даже научная. К примеру в трилогии Лорд с планеты Земля он очень даже все обьясняет с технической точки зрения. Да и Дозоры иногда снабжены такого рода пояснениями, и природа магии там совершенно другая, более понятная.
Да, пожалуй, пример не самый удачный. Кстати, у нас тут в Питере на днях вручали литературную премию "Странник" авторам фэнтези и фантастики. Среди лауреатов, кроме Лукьяненко, был еще и Ник Перумов. Вот уж он то точно пишет фентези (Алмазыный меч, деревянный меч, хотя бы). Тоже "технарь". Насколько я знаю, он книги пишет в свободное от работы по основной специальности время. Всем В общем, если я правильно понимаю, мы договорились до того, что РОСМЭН бяка, дело дрянь и улучшений в седьмой книге не предвидется ни под каким соусом.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| упивающаяся Снейпом
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.11.05 15:43. Заголовок: Re:
Извините, если офф. В голландском ПП вдруг обнаружилась вот такая суперская картинка. Я думаю, это Критчер(посколько рисунок под названием предыдущей книги). Сюда
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.11.05 17:40. Заголовок: Re:
eruption Если я правильно помню, то Сергей Лукьяненко -- врач-психиатр, причём детский; а Ник Перумов -- биофизик, и действительно работает (или какое-то время работал) по своей основной специальности в США. Это такой оффтоп к вопросу о "физиках и лириках". Что же касается перевода "Росмэн" -- не вижу смысла спорить о нём, пока есть возможность тем или иным способом добыть английский оригинал.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.11.05 19:54. Заголовок: Re:
gorlum А как же те, кто не читает по английски? Им то что делать?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.11.05 09:21. Заголовок: Re:
gorlum пишет: цитата Если я правильно помню, то Сергей Лукьяненко -- врач-психиатр, причём детский; а Ник Перумов -- биофизик,
Твоя правда елений Видимо, учить придется. Даже самым принципиальным. Хотя кто его знает? Может их и такой перевод устраивает. Мне, правда, сложно представить, чтобы кто-то, читавший оригинал, корректно воспринял РОСМЭН-версию.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 09.12.05 22:34. Заголовок: Re:
eruption пишет: цитата Видимо, учить придется.
увы, не у всех ведь одинаковые способности. дело тут вовсе не в принципах (в отдельных случаях) а в складе ума. кто-то элементарно не запоминает иностранных слов. а искать каждое в словаре - забудешь, о чем читал, пока найдешь
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Перекресточка
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.12.05 12:21. Заголовок: Re:
Тут спрашивали про переводы на другие языки. Я купила шестую книгу на украинском, коггда была в Киеве, как раз тогда она и вышла. Теперь вот думаю. не купить ли всего ГП на украинском для сравнения, когда на новый год в Киев поеду. Украинский я знаю примерно на том же уровне, что и английский, то есть не очень, но большее его преимущество для меня - русские, а не латинские буквы. Почему-то плохо я воспринимаю именно буквы, а не язык, а с экрана - вообще никак, даже транслит читать не могу. Большинство имен там оставили без перевода, Слагхорна перевели как Слизорiг. Имена и названия, начинающиеся с "х" там начинаются с "г", но это специфика украинского языка, я так понимаю. Хоркруксы, напрмер, там "горокракси". Название главы 19 мне нравится - "Ельфи, що сiли на хвiст". Ну вот еще Марволо перевели как Ярволод, но фамилия у него Гонт, а не Мракс и не Худо :) Очень понравилась песенка которую Морфин поет змее: Уссi-сюссi, змiйка в русi, на пiдлогу гуп! А нечемных Морфiн цвяшком до дверей луп-луп! Не все слова я тут поняла, но мне очень нравится это змеиное шипение в начале стишка. Не очень понравился стиль, который разговаривает Малфой. У него немножко гопнический стиль разговора, постоянно употребляет слова "типа" и "короче", а он же аристократ! Найден один явный ляп переводчика в эпизоде, где Дамблдор приходит к Тому в приют. "Тодi ти повинен звертатися до мене "пане професоре" або "пане директоре".". Насколько я помню, там было "профессор" или "сэр", директором Дамблдор еще не был!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.12.05 17:58. Заголовок: Re:
assidi Спасибо большое! Было очень интересно про украинский перевод почитать. Я только в оригинале книжки читала и давно пыталась себя заставить прочесть на русском (чтобы быть с сообществом на одной ноге :о)) но никак не могла продраться сквозь идиотские имена и всякие другие вещи. Теперь вот тоже думаю - может на украинском прочитать? Больше всего понравились "горокракси". Ведь horcrux произноситься именно "хоркрАкс", и даже "хоркрУксы", как обычно здесь пишут, немного бьют по ушам.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.12.05 19:00. Заголовок: Re:
А мне понравился Ярволод! Сразу что-то Киевская русь вспомнилась... Ассоциации всякие пошли, мысли поскакали...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.12.05 19:38. Заголовок: Re:
Мама дорогая...мне стало оч.страшно от прочитанного выше, раньше то как- то не задумывалась над такой проблемой как перевод РОСМЭНА, теперь дошло... читаю-то я не все оказывается, а только добрую половину, в лучшем случае, благодаря их переводчикам . Глубокоуважаемыеграждане, прошу снабдить ссылкой на шестую книгу в оригинале, оч.надо Все книги читала у РОСМЭНА. Первые три прочитала вообще в почти бессознательном возрасте, так что мне было все равно какой там перевод, понятно, и на том спасибо. Сейчас оч.хочется перечитать все на языке оригинала (5-ю начинала на анг. читать, но увы и ах...),с английским у меня м-м-м...так себе (хотя сейчас я исправляюсь,учу англ.,араб., так может через пяток лет смогу ГП осилить без словарей и не читать хотя бы на рус. ). assidi пишет: цитата Уссi-сюссi, змiйка в русi, на пiдлогу гуп! А нечемных Морфiн цвяшком до дверей луп-луп!
Оч.смешно, особенно, если языка не знаешь.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.12.05 17:41. Заголовок: Re:
Лично я лучше читаю перевод РОСМЭНА чем латвийский перевод которий вобще издевателство над ГП. П.С. извенити за граматьику
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.02.06 08:50. Заголовок: Re:
Seila пишет: цитата Лично я лучше читаю перевод РОСМЭНА чем латвийский перевод которий вобще издевателство над ГП.
Возможности сравнить нет, но и РОСМЭНовский перевод опять получит премию за худший перевод и худшую редактуру Наверное, даже хорошо, что я не стала тратиться на книгу, а подождала, когда перевод появится в сети. Нари пишет: цитата А мне понравился Ярволод
Неужели это может нравиться? Тогда стоит и Гарри Поттера Гариком Горшечниковым звать. Тоже близко к Руси будет :-)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Locked hearts I open
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.02.06 08:10. Заголовок: Re:
Украинский перевод - это что-то страшное, и прикольного в нем ничего нет.Эти имена они адаптируют под новый украинский язык. Некоторых слов и букв и впомине не было до нашей незалежности. И я не советую читать ГП на украинском - это полный бред, лучше уж РОСМЭН. Wild Cat пишет: цитата Оч.смешно, особенно, если языка не знаешь.
Его лучше и не знать.Ничего смешного в нем нет. Хотя некоторые примеры могу привести: рус. Кощей Бессмертный - укр. Чахлик невмирущiй маньяк - писюньковий злодiй стрекоза - залупiвка И после этих слов разве можно сказать, что украинский язык нормальный? А теперь представьте ГП на этом языке! Это же кощунство! А в конце книги написано: Не будь магглом - купуй украiнське! (не будь магглом - покупай украинское). И это написано в книге для детей! TigerLily пишет: цитата Неужели это может нравиться? Тогда стоит и Гарри Поттера Гариком Горшечниковым звать. Тоже близко к Руси будет :-)
Абсолюно согласна, что имена нельзя адаптировать и интрепретировать! Хотя этим при переводе они хотят показать значение той или иной фамилии в книги. Но, по-моему,понять фамилию очень даже легко и не переводя! В общем, я преводами разочарована. Хотя, говорят, что неплохой есть на harry-hermione.net Может стоит почитать? Кто-нибудь там читал уже?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.02.06 11:16. Заголовок: Re:
Dginevra пишет: цитата Абсолюно согласна, что имена нельзя адаптировать и интрепретировать! Хотя этим при переводе они хотят показать значение той или иной фамилии в книги. Но, по-моему,понять фамилию очень даже легко и не переводя!
Если фамилии переводить - то максимально приближенно к языку оригинала, чтобы - если она была английской - английской же и осталась. А Ярволод? Где хотя бы намек, что темный лорд - англичанин? цитата В общем, я преводами разочарована. Хотя, говорят, что неплохой есть на harry-hermione.net Может стоит почитать? Кто-нибудь там читал уже?
Я почти весь перевод с этого сайта уже дочитала. Вполне достойный. Стоит того, чтобы почитать. Тут где-то есть тема, посвященная этому переводу, можете убедиться - отзывы, в основном, положительные.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Locked hearts I open
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.02.06 19:57. Заголовок: Re:
TigerLily пишет: цитата А Ярволод? Где хотя бы намек, что темный лорд - англичанин?
Абсолютно согласна! Это тоже самое, как взяли бы наши обычные имена и в пасспортах начали писать переводы с греческого, римского и др. Прекрасно бы смотрелось! Надо будет просмотреть 1 книгу на украинском, чтобы посмотреть, как из Ярволода получится Волдеморт.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.02.06 10:17. Заголовок: Re:
Wild Cat пишет: цитата Глубокоуважаемыеграждане, прошу снабдить ссылкой на шестую книгу в оригинале, оч.надо
Могу файл на мыло кинуть. Нет проблем.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.02.06 15:41. Заголовок: Re:
Уссi-сюссi, змiйка в русi, на пiдлогу гуп! А нечемных Морфiн цвяшком до дверей луп-луп! Переводить стихи не буду просто передам смысл: Уси-пуси, змейка в движении на пол шлеп! А невежливых Морфин гвоздиком к дверям стук-стук!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.02.06 17:59. Заголовок: Re:
Jen, спасибо, что перевели, хотя (ИМХО) можно и так понять. Праввда я "в русi" прочла как "В руках". Ну так я украинский и заю постольку поскольку. А вот что в РОСМЕНе: Змейка, змейка, поиграем, Пошипим-ка вместе. Не то Морфин осерчает, На двери повесит. А вот интересно, как дословно в английском варианте?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.02.06 20:08. Заголовок: Re:
Карфаген в английском так: Hissy, hissy, little snakey, Slither on the floor You be good to Morfin Or he'll nail you to the door.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.02.06 20:22. Заголовок: Re:
Анжелика Вегерле Спасибо! Вот что получила в подстрочнике: Hissy, hissy, небольшой snakey, Скользят на полу Вы быть хорошим к Morfin, Или он прибьет Вас к двери.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.02.06 21:15. Заголовок: Re:
А почему здесь начали обсуждать стишок?:)))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Locked hearts I open
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.02.06 03:52. Заголовок: Re:
елений Sravnivaem perevody na russkij i ukrainskij yazyki. I chto luchshe ROSMEN ili ukr. izdatel'stvo. Kstati, ne znaete, v kakom perevode Severusa Snapa pereveli kak Zlodeus Zlej?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.02.06 04:26. Заголовок: Re:
Dginevra пишет: цитата Kstati, ne znaete, v kakom perevode Severusa Snapa pereveli kak Zlodeus Zlej?
Сорри, что вмешиваюсь в разговор, но, кажется, это перевод Маши Спивак))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.02.06 10:29. Заголовок: Re:
Ага , Спивак. Dginevra А вы нашли перевод с harry-hermione.net ? Их перевод стишка читали?:))))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.02.06 12:43. Заголовок: Re:
Карфаген Последний оффтоп... надеюсь. Насчет "в русi" - почти угадали. "В руке" по-украински звучит как "в руцi"
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.02.06 12:02. Заголовок: Re:
елений А вы не скините сюда? Jen Я потом поняла, что прочла неправильно. Я со своими знакомыми только разговаривала, да и то через два на третье слово украинское. А единственная книжка, что я прочла на украинском, это аналог наших "Веселых картинок". Теперь вопрос относительно перевода, но не уверена, что перл - а Р.А.Б. и по английски ТАК читается? Или просто транскрипция мне голову морочит? И где про хоркоруксы потепаться можно?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.02.06 12:45. Заголовок: Re:
Оффтоп опять. Мне в тему сказать нечего, я переводов никаких не читала, к сожалению. Хотя и захотелось в последнее время. Но вот перевод фильма на украинский мне нравится больше, чем на русский. По крайней мере от имен не коробит. И мне понравилось украинское слово "мутнокровка". Мне кажется, что это лучше и точнее, чем "грязнокровка".
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.02.06 13:21. Заголовок: Re:
Это перевод песенки Морфина из перевода сайта harry-hermione.net Тихий маленький змеёнышшш, Шшшустро по полу ползёт, Слушшшайся Морфина, или Он к двери тебя прибьёт. Главным в этом переводе было сохранить ощущение змеиного языка (на котором Морфин поёт песенку), т.е использовать как можно больше слов с шипящими буквами.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.02.06 16:23. Заголовок: Re:
Мдя... И тут РОСМЕН облажался. А ведь можно было же придумать что-нибудь в таком же духе! В этом случае украинцы молодцы!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.02.06 16:49. Заголовок: Re:
Карфаген Почему украинцы?:))) Про какой вариант идёт речь?:)))) Если про тот, что привела я, то он к Украине не имеет никакого отношения:))))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.02.06 17:20. Заголовок: Re:
елений Нет, я как раз про:Уссi-сюссi, змiйка в русi... Там эти змеючьи сюсюканья очень органично смотрятся.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.02.06 17:24. Заголовок: Re:
:)))))))) Согласна. Украинскицй очень удачный, но мне всегда казалось, что змеи шшшшипят, а не сюсюкают:)))))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.02.06 17:26. Заголовок: Re:
елений Змей - шипит. А Морфин - сипилявит!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.02.06 19:59. Заголовок: Re:
Карфаген Чего это он шипилявит?:))) Вроде зубы у него все на месте, хоть и гнилые:))))) Кстати, скорее всего у Морфина в руках была не гадюка (или просто змейка), а рунеспур (runespoor). Обычно именно их любили держать ввиде домашних питомцев темные волшебники-змееусты. Хотя как правило рунеспуры трёхголовые и у каждоой головы своё назначение. Но головы рунеспуров частенько дерутся между собой и откусывают друг-друга:)))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.02.06 20:07. Заголовок: Re:
елений пишет: quote: . Но головы рунеспуров частенько дерутся между собой и откусывают друг-друга:)))
Ну вы сами читали, что в результате у Марфина на руках осталось. елений пишет: quote: Чего это он шипилявит?:))) Вроде зубы у него все на месте, хоть и гнилые:)))))
Ну звиняйте, не пересчитывала... Хотя, если зубы никуда, то сипилявить может.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.02.06 20:30. Заголовок: Re:
Карфаген Да может, может:)))))) Только тогда он не шепелявит, а просто сюсюкается со змейкой:))) Одна уже досюсюкалась:))) (та которая на двери висит):)))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.02.06 15:29. Заголовок: Re:
Снегг падал за окном. Я была в шоке от этой фразы. До меня очень долго доходило, что с профессором всё в порядке и это просто очепятка. Речь скорее всего шла об атмосферных осадках в народе известных, как снег.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.02.06 19:50. Заголовок: Re:
Черри ой, а где это такая очепятка????:))))))))))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.02.06 03:03. Заголовок: Re:
Dginevra Тут многие называют украинский перевод издевательством...Но ведь большинство из Вас русские, так что вы не можете судить о том, качественный он или нет. А я могу сказать, что сравнивая эти два перевода, пришла к выводу , что украиский всё же лучше ( хотя сам язык мне не нравится, я всю свою жизнь говорила по-русски, а эта украинизация меня порядком нервирует). А то что Марволо перевели как Ярволод - ну надо же было им как-то получить фразу " Я - лорд Волдеморт"(ТОМ ЯРВОЛОД РЕДЛ - Я ЛОРД ВОЛДЕМОРТ)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.02.06 17:44. Заголовок: Re:
В любом случае Ярволод лучше, чем Воландеморт. Хотя "Ярволод" у меня ассоциируется с каким-нибудь Святополком Окаянным.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 188
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
All
[только новые]
|
|