АвторСообщение





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.05 23:31. Заголовок: Оффтоп: Перлы РОСМЕНовского перевода (Эксклюзив)


Сегодня была в магазине, где продают официальный Росменовский перевод.
Это действительно ОН!!!!! Во всяком случае внешне точно он. И реквизиты издательства, и имена переводчиков-всё совпадает.
Не знаю что и думать. Либо РОСМЕН так любит Израиль, что начал продажу книги на месяц раньше, либо кто-то ну ОЧЕНЬ круто провернул бабки украв их текст и выпустив книгу намного раньше.
Теперь самое смешное.
Хочу предоставить вашему вниманию названия некоторых глав. Уже судя по ним можно понять, что за ВЕЛИКУЮ работу проделали очередные гениальные переводчики и редакторы Росмена.
Я приведу здесь только названия тех глав, от которых у меня чуть не случился родимчик.

1. Глава 2. Паучий тупик. (ну предположим у нас тоже такая версия была, но почему бы официальным переводчикам не включить на секунду голову и не подумать, что раз там стоит фабрика, то речь идёт о ПРЯДИЛЬЩИКАХ, а не о ПАУКАХ).

2. Глава 4. Гораций Слизнорт. (такого издевательства над именем почтенного профессора я не видела ни на одном сайте с народными переводами. После этого Снегг просто отдыхает. Хотя.... Толи ещё будет!)

3. Глава 6. Зигзаг Малфоя. (это видимо в честь Э.Рязанова. Хорошо, что не Петля Нестерова.)

4. Глава 7. Клуб Слизней. ( О боже! бедные дети!!! за что их слизнями обозвали!!!! ну ещё бы слизнортами, хоть понятно откуда ноги растут)

5. (А теперь те кто это читает держитесь, а то упадёте!!!!!!!!!)

Глава 10. Семейство Мраксов.

У меня нет слов. Я три раза перечитала эту исковерканную фамилию предков Волдеморта, пока не поняла, что Маркс здесь совершенно непричём.

6. Глава 20. Ходатайство Волдеморта. (Вот интересно о чём это он там ходатайствовал???? Челом бил, можно сказать. )

7. Глава 17. Правалы в памяти. ( Это у переводчиков и редакторов провалы. И не в памяти, а в мозгах)

8. Глава 19. Эльфийская агентура. (Бляяяяяя, пардон, это уже камень в огород Ф.Э.Дзержинского. )

9. Глава 23. Крестражи. (Только при очень сильном желании можно понять, что речь идёт о Хоркруксах. Но после агентуры и ходатайств можно и о стражах вспомнить. Хоть они и Кре.
Уж лучше бы Хре написали, было бы забавнее, да и легче для восприятия).





Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 188 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.05 17:40. Заголовок: Re:


eruption
Если я правильно помню, то Сергей Лукьяненко -- врач-психиатр, причём детский; а Ник Перумов -- биофизик, и действительно работает (или какое-то время работал) по своей основной специальности в США. Это такой оффтоп к вопросу о "физиках и лириках".

Что же касается перевода "Росмэн" -- не вижу смысла спорить о нём, пока есть возможность тем или иным способом добыть английский оригинал.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.05 19:54. Заголовок: Re:


gorlum

А как же те, кто не читает по английски?
Им то что делать?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.05 09:21. Заголовок: Re:


gorlum пишет:
цитата
Если я правильно помню, то Сергей Лукьяненко -- врач-психиатр, причём детский; а Ник Перумов -- биофизик,
Твоя правда
елений
Видимо, учить придется. Даже самым принципиальным. Хотя кто его знает? Может их и такой перевод устраивает.
Мне, правда, сложно представить, чтобы кто-то, читавший оригинал, корректно воспринял РОСМЭН-версию.

There are two words that will solve any problem with a human source behind it - "Avada Kedavra" Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.12.05 22:34. Заголовок: Re:


eruption пишет:
цитата
Видимо, учить придется.

увы, не у всех ведь одинаковые способности. дело тут вовсе не в принципах (в отдельных случаях) а в складе ума. кто-то элементарно не запоминает иностранных слов. а искать каждое в словаре - забудешь, о чем читал, пока найдешь

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Перекресточка




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.05 12:21. Заголовок: Re:


Тут спрашивали про переводы на другие языки. Я купила шестую книгу на украинском, коггда была в Киеве, как раз тогда она и вышла. Теперь вот думаю. не купить ли всего ГП на украинском для сравнения, когда на новый год в Киев поеду.
Украинский я знаю примерно на том же уровне, что и английский, то есть не очень, но большее его преимущество для меня - русские, а не латинские буквы. Почему-то плохо я воспринимаю именно буквы, а не язык, а с экрана - вообще никак, даже транслит читать не могу.
Большинство имен там оставили без перевода, Слагхорна перевели как Слизорiг. Имена и названия, начинающиеся с "х" там начинаются с "г", но это специфика украинского языка, я так понимаю. Хоркруксы, напрмер, там "горокракси". Название главы 19 мне нравится - "Ельфи, що сiли на хвiст". Ну вот еще Марволо перевели как Ярволод, но фамилия у него Гонт, а не Мракс и не Худо :)
Очень понравилась песенка которую Морфин поет змее:
Уссi-сюссi, змiйка в русi,
на пiдлогу гуп!
А нечемных Морфiн цвяшком
до дверей луп-луп!
Не все слова я тут поняла, но мне очень нравится это змеиное шипение в начале стишка.
Не очень понравился стиль, который разговаривает Малфой. У него немножко гопнический стиль разговора, постоянно употребляет слова "типа" и "короче", а он же аристократ!
Найден один явный ляп переводчика в эпизоде, где Дамблдор приходит к Тому в приют. "Тодi ти повинен звертатися до мене "пане професоре" або "пане директоре".". Насколько я помню, там было "профессор" или "сэр", директором Дамблдор еще не был!


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.05 17:58. Заголовок: Re:


assidi

Спасибо большое! Было очень интересно про украинский перевод почитать.
Я только в оригинале книжки читала и давно пыталась себя заставить прочесть на русском (чтобы быть с сообществом на одной ноге :о)) но никак не могла продраться сквозь идиотские имена и всякие другие вещи. Теперь вот тоже думаю - может на украинском прочитать?
Больше всего понравились "горокракси". Ведь horcrux произноситься именно "хоркрАкс", и даже "хоркрУксы", как обычно здесь пишут, немного бьют по ушам.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.05 19:00. Заголовок: Re:


А мне понравился Ярволод! Сразу что-то Киевская русь вспомнилась... Ассоциации всякие пошли, мысли поскакали...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.05 19:38. Заголовок: Re:



Мама дорогая...мне стало оч.страшно от прочитанного выше, раньше то как- то не задумывалась над такой проблемой как перевод РОСМЭНА, теперь дошло... читаю-то я не все оказывается, а только добрую половину, в лучшем случае, благодаря их переводчикам .

Глубокоуважаемыеграждане, прошу снабдить ссылкой на шестую книгу в оригинале, оч.надо

Все книги читала у РОСМЭНА. Первые три прочитала вообще в почти бессознательном возрасте, так что мне было все равно какой там перевод, понятно, и на том спасибо. Сейчас оч.хочется перечитать все на языке оригинала (5-ю начинала на анг. читать, но увы и ах...),с английским у меня м-м-м...так себе (хотя сейчас я исправляюсь,учу англ.,араб., так может через пяток лет смогу ГП осилить без словарей и не читать хотя бы на рус. ).

assidi пишет:
цитата
Уссi-сюссi, змiйка в русi,
на пiдлогу гуп!
А нечемных Морфiн цвяшком
до дверей луп-луп!

Оч.смешно, особенно, если языка не знаешь.




Wild Cat- это я... Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.05 17:41. Заголовок: Re:


Лично я лучше читаю перевод РОСМЭНА чем латвийский перевод которий вобще издевателство над ГП.

П.С. извенити за граматьику

Ну я плохо знаю русский но вюравно любю фики Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.06 08:50. Заголовок: Re:


Seila пишет:
цитата
Лично я лучше читаю перевод РОСМЭНА чем латвийский перевод которий вобще издевателство над ГП.

Возможности сравнить нет, но и РОСМЭНовский перевод опять получит премию за худший перевод и худшую редактуру Наверное, даже хорошо, что я не стала тратиться на книгу, а подождала, когда перевод появится в сети.
Нари пишет:
цитата
А мне понравился Ярволод

Неужели это может нравиться? Тогда стоит и Гарри Поттера Гариком Горшечниковым звать. Тоже близко к Руси будет :-)

Хорошие девочки ведут дневники, у плохих нет на это времени. Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Locked hearts I open




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.06 08:10. Заголовок: Re:


Украинский перевод - это что-то страшное, и прикольного в нем ничего нет.Эти имена они адаптируют под новый украинский язык. Некоторых слов и букв и впомине не было до нашей незалежности. И я не советую читать ГП на украинском - это полный бред, лучше уж РОСМЭН.

Wild Cat пишет:
цитата
Оч.смешно, особенно, если языка не знаешь.



Его лучше и не знать.Ничего смешного в нем нет. Хотя некоторые примеры могу привести:
рус. Кощей Бессмертный - укр. Чахлик невмирущiй
маньяк - писюньковий злодiй
стрекоза - залупiвка

И после этих слов разве можно сказать, что украинский язык нормальный? А теперь представьте ГП на этом языке! Это же кощунство!
А в конце книги написано: Не будь магглом - купуй украiнське! (не будь магглом - покупай украинское). И это написано в книге для детей!

TigerLily пишет:
цитата

Неужели это может нравиться? Тогда стоит и Гарри Поттера Гариком Горшечниковым звать. Тоже близко к Руси будет :-)



Абсолюно согласна, что имена нельзя адаптировать и интрепретировать! Хотя этим при переводе они хотят показать значение той или иной фамилии в книги. Но, по-моему,понять фамилию очень даже легко и не переводя!

В общем, я преводами разочарована. Хотя, говорят, что неплохой есть на harry-hermione.net Может стоит почитать? Кто-нибудь там читал уже?


Рыжая бестия Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.06 11:16. Заголовок: Re:


Dginevra пишет:
цитата
Абсолюно согласна, что имена нельзя адаптировать и интрепретировать! Хотя этим при переводе они хотят показать значение той или иной фамилии в книги. Но, по-моему,понять фамилию очень даже легко и не переводя!

Если фамилии переводить - то максимально приближенно к языку оригинала, чтобы - если она была английской - английской же и осталась. А Ярволод? Где хотя бы намек, что темный лорд - англичанин?
цитата
В общем, я преводами разочарована. Хотя, говорят, что неплохой есть на harry-hermione.net Может стоит почитать? Кто-нибудь там читал уже?

Я почти весь перевод с этого сайта уже дочитала. Вполне достойный. Стоит того, чтобы почитать. Тут где-то есть тема, посвященная этому переводу, можете убедиться - отзывы, в основном, положительные.

Хорошие девочки ведут дневники, у плохих нет на это времени. Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Locked hearts I open




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.06 19:57. Заголовок: Re:



TigerLily пишет:
цитата
А Ярволод? Где хотя бы намек, что темный лорд - англичанин?


Абсолютно согласна!
Это тоже самое, как взяли бы наши обычные имена и в пасспортах начали писать переводы с греческого, римского и др. Прекрасно бы смотрелось!

Надо будет просмотреть 1 книгу на украинском, чтобы посмотреть, как из Ярволода получится Волдеморт.

Рыжая бестия Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.06 10:17. Заголовок: Re:


Wild Cat пишет:
цитата
Глубокоуважаемыеграждане, прошу снабдить ссылкой на шестую книгу в оригинале, оч.надо

Могу файл на мыло кинуть. Нет проблем.

Кто не задаёт вопросов, тот не слышит лжи. Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.06 15:41. Заголовок: Re:


Уссi-сюссi, змiйка в русi,
на пiдлогу гуп!
А нечемных Морфiн цвяшком
до дверей луп-луп!

Переводить стихи не буду просто передам смысл:
Уси-пуси, змейка в движении
на пол шлеп!
А невежливых Морфин гвоздиком
к дверям стук-стук!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.06 17:59. Заголовок: Re:


Jen, спасибо, что перевели, хотя (ИМХО) можно и так понять. Праввда я "в русi" прочла как "В руках". Ну так я украинский и заю постольку поскольку.
А вот что в РОСМЕНе:
Змейка, змейка, поиграем,
Пошипим-ка вместе.
Не то Морфин осерчает,
На двери повесит.
А вот интересно, как дословно в английском варианте?



Страшнее кошки зверя нет!!! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.06 20:08. Заголовок: Re:


Карфаген

в английском так:

Hissy, hissy, little snakey,
Slither on the floor
You be good to Morfin
Or he'll nail you to the door.



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.06 20:22. Заголовок: Re:


Анжелика Вегерле
Спасибо! Вот что получила в подстрочнике:

Hissy, hissy, небольшой snakey,
Скользят на полу
Вы быть хорошим к Morfin,
Или он прибьет Вас к двери.


Страшнее кошки зверя нет!!! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.06 21:15. Заголовок: Re:


А почему здесь начали обсуждать стишок?:)))

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Locked hearts I open




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.06 03:52. Заголовок: Re:


елений

Sravnivaem perevody na russkij i ukrainskij yazyki. I chto luchshe ROSMEN ili ukr. izdatel'stvo.

Kstati, ne znaete, v kakom perevode Severusa Snapa pereveli kak Zlodeus Zlej?

Рыжая бестия Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.06 04:26. Заголовок: Re:


Dginevra пишет:
цитата
Kstati, ne znaete, v kakom perevode Severusa Snapa pereveli kak Zlodeus Zlej?

Сорри, что вмешиваюсь в разговор, но, кажется, это перевод Маши Спивак))

Красивая, очень красивая ходячая инцыклопедия с аналетическим умом...(с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.06 10:29. Заголовок: Re:


Ага , Спивак.

Dginevra

А вы нашли перевод с harry-hermione.net ?
Их перевод стишка читали?:))))

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.06 12:43. Заголовок: Re:


Карфаген
Последний оффтоп... надеюсь.
Насчет "в русi" - почти угадали. "В руке" по-украински звучит как "в руцi"

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.06 12:02. Заголовок: Re:


елений
А вы не скините сюда?

Jen
Я потом поняла, что прочла неправильно. Я со своими знакомыми только разговаривала, да и то через два на третье слово украинское. А единственная книжка, что я прочла на украинском, это аналог наших "Веселых картинок".

Теперь вопрос относительно перевода, но не уверена, что перл - а Р.А.Б. и по английски ТАК читается? Или просто транскрипция мне голову морочит?
И где про хоркоруксы потепаться можно?




Страшнее кошки зверя нет!!! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.06 12:45. Заголовок: Re:


Оффтоп опять.
Мне в тему сказать нечего, я переводов никаких не читала, к сожалению. Хотя и захотелось в последнее время.
Но вот перевод фильма на украинский мне нравится больше, чем на русский. По крайней мере от имен не коробит. И мне понравилось украинское слово "мутнокровка". Мне кажется, что это лучше и точнее, чем "грязнокровка".



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.06 13:21. Заголовок: Re:


Это перевод песенки Морфина из перевода сайта harry-hermione.net

Тихий маленький змеёнышшш,
Шшшустро по полу ползёт,
Слушшшайся Морфина, или
Он к двери тебя прибьёт.

Главным в этом переводе было сохранить ощущение змеиного языка (на котором Морфин поёт песенку), т.е использовать как можно больше слов с шипящими буквами.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.06 16:23. Заголовок: Re:


Мдя... И тут РОСМЕН облажался. А ведь можно было же придумать что-нибудь в таком же духе! В этом случае украинцы молодцы!

Страшнее кошки зверя нет!!! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.06 16:49. Заголовок: Re:


Карфаген

Почему украинцы?:)))
Про какой вариант идёт речь?:))))
Если про тот, что привела я, то он к Украине не имеет никакого отношения:))))

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.06 17:20. Заголовок: Re:


елений
Нет, я как раз про:Уссi-сюссi, змiйка в русi...
Там эти змеючьи сюсюканья очень органично смотрятся.



Страшнее кошки зверя нет!!! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.06 17:24. Заголовок: Re:


:))))))))
Согласна. Украинскицй очень удачный,
но мне всегда казалось, что змеи шшшшипят, а не сюсюкают:)))))

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 188 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 440
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




Правила Зеленого форума

Снарри-форум Яма Snape Unsnaped Russian Fan Fiction History Сказки... Зеркала Семейные архивы Снейпов Клую любителей Сойера Тайны темных подземелий
Усадьба Видения Хогвартса фемслэш и юри Домиана
Хроники Лорда Малфоя - фанфики, клипы, фанарт посвященный Люциусу Малфою.

Cайт о Гарри Поттере. Всегда самые горячие новости. Отряд Дамблдора ждет тебя! Polyjuice Potion

Библиотека фанфиков Хогвартс нэт