АвторСообщение





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.05 23:31. Заголовок: Оффтоп: Перлы РОСМЕНовского перевода (Эксклюзив)


Сегодня была в магазине, где продают официальный Росменовский перевод.
Это действительно ОН!!!!! Во всяком случае внешне точно он. И реквизиты издательства, и имена переводчиков-всё совпадает.
Не знаю что и думать. Либо РОСМЕН так любит Израиль, что начал продажу книги на месяц раньше, либо кто-то ну ОЧЕНЬ круто провернул бабки украв их текст и выпустив книгу намного раньше.
Теперь самое смешное.
Хочу предоставить вашему вниманию названия некоторых глав. Уже судя по ним можно понять, что за ВЕЛИКУЮ работу проделали очередные гениальные переводчики и редакторы Росмена.
Я приведу здесь только названия тех глав, от которых у меня чуть не случился родимчик.

1. Глава 2. Паучий тупик. (ну предположим у нас тоже такая версия была, но почему бы официальным переводчикам не включить на секунду голову и не подумать, что раз там стоит фабрика, то речь идёт о ПРЯДИЛЬЩИКАХ, а не о ПАУКАХ).

2. Глава 4. Гораций Слизнорт. (такого издевательства над именем почтенного профессора я не видела ни на одном сайте с народными переводами. После этого Снегг просто отдыхает. Хотя.... Толи ещё будет!)

3. Глава 6. Зигзаг Малфоя. (это видимо в честь Э.Рязанова. Хорошо, что не Петля Нестерова.)

4. Глава 7. Клуб Слизней. ( О боже! бедные дети!!! за что их слизнями обозвали!!!! ну ещё бы слизнортами, хоть понятно откуда ноги растут)

5. (А теперь те кто это читает держитесь, а то упадёте!!!!!!!!!)

Глава 10. Семейство Мраксов.

У меня нет слов. Я три раза перечитала эту исковерканную фамилию предков Волдеморта, пока не поняла, что Маркс здесь совершенно непричём.

6. Глава 20. Ходатайство Волдеморта. (Вот интересно о чём это он там ходатайствовал???? Челом бил, можно сказать. )

7. Глава 17. Правалы в памяти. ( Это у переводчиков и редакторов провалы. И не в памяти, а в мозгах)

8. Глава 19. Эльфийская агентура. (Бляяяяяя, пардон, это уже камень в огород Ф.Э.Дзержинского. )

9. Глава 23. Крестражи. (Только при очень сильном желании можно понять, что речь идёт о Хоркруксах. Но после агентуры и ходатайств можно и о стражах вспомнить. Хоть они и Кре.
Уж лучше бы Хре написали, было бы забавнее, да и легче для восприятия).





Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 188 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


Вор-карманник с бритвой Оккама




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.05 16:49. Заголовок: Re:


елений
тогда не язык Роулинг посредственен, а посредственны переводческие таланты, особливо у оцифиальных переводчиков(( Хотя язык Ро тоже не ахти, конечно, но я всегда это списывала на то, что книга детская, а для детей надо писать просто.

Не дергайте кендера за хохолок, не зная, чем это чревато (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Вор-карманник с бритвой Оккама




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.05 16:56. Заголовок: Re:


LonelyStar
Хорошо, как переведем герра Блюхера?
Вопрос сложный, на самом деле. Я лично склоняюсь к тому, что переводить можно только откровенно *говорящие* имена, которые имеют какое-то значение для раскрытия характера персонажей. В этом плане Злодеус Злей закономерен, а вот Долгопупс ни в какие ворота не лезет. Потому что англоязычный читатель видит Северуса Снейпа и сразу понимает, что перед ним "отрицательный" персонаж. А вот в Слизнорге я лично слышу не больше, чем в Слагхорне, и смысла в подобном, с позволения сказать, переводе, не вижу.
Насчет транслитерации - ППКС Нари. Неумение нормально транслитерировать, чтобы на языке перевода название не было непроизносимым - худший переводческий грех. Но, по-моему, сейчас он в основном не встречается, во всяком случае, в ГП.

Не дергайте кендера за хохолок, не зная, чем это чревато (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
ужас, летящий на чем попало




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.05 17:01. Заголовок: Re:


Galadriel

Galadriel пишет:
цитата
Хорошо, как переведем герра Блюхера?


Я даже и не знаю, здесь вроде такая публика приличная собралась

Я не пытаюсь рыть рогами землю Я просто пытаюсь сказать, что в некоторых случаях перевод имен собственных закономерен и оправдан, и ни в коем случае нельзя автоматически считать переводчика, русифицирующего некоторые имена собственные - неквалифицированным. Собсно, все=)))
Galadriel пишет:
цитата
Я лично склоняюсь к тому, что переводить можно только откровенно *говорящие* имена, которые имеют какое-то значение для раскрытия характера персонажей.

ППКС.

ПыСы: мне очень нравится ваша подпись Когда-то очень любила мир Саги о копье=))))

Да, я звезда, а что мне остается? Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Вор-карманник с бритвой Оккама




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.05 17:07. Заголовок: Re:


LonelyStar
закономерен - само собой, я согласна. Если бы в том же Пратчетте имена собственные не переводили, текст потерял бы половину прелести. Другой вопрос - о качестве этого перевода. Потому что переводчики ГП, кажется, не задумываются о действительном значении имени, а тупо переводят по частям, вот и получаем Долгопупса и Слизнорга.

ps Объясните мне, плиз, что за Сага и где ее читают! Я взяла эпиграф из песни Хельги эн-Кенти, очень уж понравилось)) А что есть кендер, так и не знаю

Не дергайте кендера за хохолок, не зная, чем это чревато (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
ужас, летящий на чем попало




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.05 17:26. Заголовок: Re:


Galadriel

Galadriel пишет:
цитата
Потому что переводчики ГП, кажется, не задумываются о действительном значении имени

Про переводчиков из Росмэн у меня адекватных слов вообще не найдется, так что замнем эту болезненную тему А то просыпаются во мне низменные первобытные инстинкты, вроде как каменным топором по голове и к саблезубому тигру в пещеру.

Galadriel пишет:
цитата
Объясните мне, плиз, что за Сага и где ее читают!

Ооооо.... Маргарет Уэйс и Трейси Хикмен написали Сагу о копье, цикл из двадцати с лишним книг, повествующих о планете Кринн, на которой происходят всякие вещи в стиле Толкиена. Самые известные книги саги - Драконы осенних сумерек, Драконы зимней ночи и Драконы весеннего рассвета. С названиями бес мог попутать, давно читала. Весьма ничегошное чтение, если любишь такое... реалистичное фэнтези. Более жесткое, чем у Толкиена. но не лишенное своеобразной прелести.
А кендеры - это одна из рас, Кринн населяющих. Маленькие проворные человечки, острые на язык и таскающие все, что плохо лежит

Да, я звезда, а что мне остается? Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
ужас, летящий на чем попало




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.05 17:29. Заголовок: Re:


А вот ТУТ лежит самый лучший сайт по вселенной Кринна, какой я только знаю. Весьма познавательный. И книжки там же есть, если возникнет желание почитать.

Да, я звезда, а что мне остается? Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Вор-карманник с бритвой Оккама




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.05 19:28. Заголовок: Re:


LonelyStar
LonelyStar пишет:
цитата
во мне низменные первобытные инстинкты, вроде как каменным топором по голове и к саблезубому тигру в пещеру.

И во мне!

За пояснения и ссылку большое спасибо, с удовольствием почитаю))


Не дергайте кендера за хохолок, не зная, чем это чревато (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.05 20:19. Заголовок: Re:


LonelyStar пишет:
цитата
Позвольте мне самой решать, что есть по теме, а что нет.


Ваши ответы иногда слишком резки. Может, вам и все равно, что вы обижаете людей, но со стороны это смотрится... не очень. Все-таки здесь люди не ругаться собрались, а общаться.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
ужас, летящий на чем попало




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.05 21:17. Заголовок: Re:


Нари

Нари пишет:
цитата
Может, вам и все равно, что вы обижаете людей

Не будьте голословны, умоляю. Если вам что-то кажется, это еще не абсолютная истина. Я не стремлюсь обидеть никого из своих виртуальных собеседников хотя бы потому, что никого из них не знаю, а следовательно, вряд ли могу за что-то держать на них зло.

Нари пишет:
цитата
Все-таки здесь люди не ругаться собрались, а общаться.

За три с половиной года на этом форуме я, думается, неплохо успела подметить, чем здесь занимаются.

Если я чем-то задела лично вас, я искренне извиняюсь. Даром что ничего подобного и в голове не держала.

Да, я звезда, а что мне остается? Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
ужас, летящий на чем попало




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.05 21:18. Заголовок: Re:


Galadriel, не за что, рада, что пригодится=)))



Да, я звезда, а что мне остается? Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.05 21:50. Заголовок: Re:


LonelyStar пишет:
цитата
Не будьте голословны, умоляю. Если вам что-то кажется, это еще не абсолютная истина.


Вот именно про это я и говорила. Вы пишете чрезвычайно резко и даже не замечаете этого.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
ужас, летящий на чем попало




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.05 23:05. Заголовок: Re:


Нари
Тем паче это подтверждает, что я не желаю ничего дурного.
Вообще-то, напрасный диспут. Обычно люди видят в словах то, что хотят увидеть. Я уже сказала, что никого не намеревалась задеть, вас - меньше всего. Dixi.



Да, я звезда, а что мне остается? Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 00:48. Заголовок: Re:


LonelyStar пишет:
цитата
Тем паче это подтверждает, что я не желаю ничего дурного.


И тем не менее, иногда вы высказываетесь свысока. И это видно. Но поскольку доказывать взрослому человеку что-либо бесполезно, то я прекращаю дозволенные речи.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 02:36. Заголовок: Re:


Ой, моя валяется!
Ну это же надо: такой матерый шум устраивать из-за такого д... Причем, еще и сайты закрывают с приличным народным переводом (Это я про Снитч - спасибо добрым людям, дали почитать в этом очень вполне читабельном варианте, даже я бы сказала - близком к канону). Нееее, Росмэн - ацтой!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 03:36. Заголовок: Re:


Теперь, прочитав всю полемику этой ветки, хочу задать только один вопрос: люди, а может, проголосовать как-нибудь за те варианты названий и имен, которые большинству по душе, и считать их переводческим каноном?
Потому как в фиках чаще всего самые приятные глазу (уху) названия и имена встречаются, прям душа отдыхает. Например, лично мне из трех фамилий профессора зельеварения (Снейп, Снегг, Злей) первоначально со страшной силой нравился последний вариант, и я была глубоко убеждена, что вообще именно это звучание приемлемо для русского уха, потому как отражает суть роулинговского героя. Зато теперь я лично исправляю в своем электронном варианте на "Снейп" и со страшной силой уверена, что пусть будет английская транслитерация, зато сохраняется сама атмосфера канона.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 04:15. Заголовок: Re:


А вы уверены, что СНИТЧ закрыли?
Вроде бы там было написано, что хостинг не оплачен.
Я читала перевод СНИТЧА. Само собой, по сравнению с РОСМЕНОМ он великолепен.
Но в нём тоже достаточно много ляпов, недочёты стилистики(причём довольно большие) и неточночти перевода (т.е иногда из текста выпадают некоторые слова и даже предложения).

Видимо в данном случае (имеется ввиду перевод) большую роль играет то, что такую работу надо делать вкладывая в неё всю душу без остатка, а не только из финансовых побуждений. Тогда и результат будет соотвествующий.
И хотя на офиц.сайте РОСМЕНа говорится о том, что одна из переводчиков является большой фанаткой ГП - на поверку это оказалось простым рекламным трюком. Увы:((((


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Вор-карманник с бритвой Оккама




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 06:44. Заголовок: Re:


Margota
а пользы от такого канона? Заставлять править по нему фики, разве что.
На Астробашне так и сделано, но в свое время это вызвало довольно серьезные споры.


Не дергайте кендера за хохолок, не зная, чем это чревато (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 08:41. Заголовок: Re:


Нари пишет:
цитата
LonelyStar
Вы путаете транскрипцию и транслитерацию.

ППКС
LonelyStar пишет:
цитата
Позвольте мне самой решать, что есть по теме, а что нет.

Оригинально. Вы беретесь указывать другим, что они не правы, но когда об этом говорят вам - аргументы не принимаете?
цитата
Имена и названия переводятся в соответствии с установившейся традицией.

В-О-О-О-Т! А если традиции нет, то они транслитерируются! Я не припомню, чтобы существовала традиция перевода "Лонгботтом", как "Долгопупс". Все, что говорится в статье, приведенной вами, сводится к тому, что не надо переводить "Хэрмион" и "Мэраиа", когда можно перевести, как "Гермиона" и "Мария".
цитата
В двадцатые годы в военно-исторической литературе распространилась традиция давать иноязычные имена и названия на языке оригинала - хорошая идея, но, увы, неприемлемая для художественного перевода.

А вот это уже личное мнение автора статьи. Это НЕ правило художественного перевода. Обычное ИМХО, с которым вы согласились, а я - нет.
LonelyStar пишет:
цитата
Перефразируя вас же, скажу: дискуссия не может быть качественной, если один из спорящих не знает предмета дискуссии

Перефразируем еще раз, если вам так это нравится: дискуссия не может быть качественной, если один из людей просто выражает свое мнение, а другой спорит, вставая в умную позу и утверждая, что другой человек ни черта в этом не понимает.

Margota
цитата
Например, лично мне из трех фамилий профессора зельеварения (Снейп, Снегг, Злей) первоначально со страшной силой нравился последний вариант, и я была глубоко убеждена, что вообще именно это звучание приемлемо для русского уха, потому как отражает суть роулинговского героя. Зато теперь я лично исправляю в своем электронном варианте на "Снейп" и со страшной силой уверена, что пусть будет английская транслитерация, зато сохраняется сама атмосфера канона.


Если вы прочитали все страницы, то наверняка поняли, что единства в этом вопросе нет и не будет. Кто-то плюется от перевода Спивак (это я про "Злей"), кто-то прыгает в экстазе и готов урыть всех не согласных...
Это как Ватсон-Уотсон. Согласия нет уже не первый год. И не предвидется. Но мнение большинства все же настаивает на непереводимости имен собственных. Это можно легко увидеть заглянув на любом сайте в список персонажей. Лонботтом и Снейп там встречаются в н-цать раз больше, чем их братья-близзнецы Долгопупс и Злей.

There are two words that will solve any problem with a human source behind it - "Avada Kedavra" Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Демон Хаоса, фикер неизвестного поколения




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 11:47. Заголовок: Re:


Спивак однозначно лучшая из переводчиков ГП - имхо....

Black candles burning announce my come back...

Хочу увидеть полет белого шмеля вниз с Астрономической Башни!
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
ужас, летящий на чем попало




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 15:20. Заголовок: Re:


eruption

eruption пишет:
цитата
один из людей просто выражает свое мнение, а другой спорит

В таком случае, вы могли бы потрудиться вставить коротенькое слово ИМХО в ту часть ваших обличений, где вы так упрямо заявляете, что переводчик автоматически становится плох, если переводит имена собственные. Я ( и не только я) вам на качественно-количественном примере доказала, что это не так. Вот и все. Думаю, дальше продолжать нашу продуктивную беседу смысла не имеет.

Да, я звезда, а что мне остается? Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 15:23. Заголовок: Re:


Ладно, не буду подогревать партии любителей того или иного варианта, но мое ИМХО: переводы Спивак хороши для первых двух, ну с большой натяжкой трех книг канона. Потом детская сказка как-то очень логично и вполне в духе взрослеющих детей перерастает в реальную жизнь, в которой не так уж много места символике имен, которую надо разжевывать десяти-одиннадцатилеткам. Уже детки-подростки вполне успешно обходятся именами собственными. Например, не будем же мы всех Смитов звать Кузнецовыми, несмотря на общность перевода?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
упивающаяся Снейпом




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 16:03. Заголовок: Re:


У меня просьба: а можно, пожалуйста, ссылочку на наиболее близкий к оригиналу, по-вашему мнению, перевод ПП (можно в личку)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ингерманландская Чума




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 17:23. Заголовок: Re:


И почему я, собственно, не удивлена, что пинание РОСМЭНовского перевода превратилось здесь в склоку? *пожимает плечами*

РОСМЭНовские переводы плохи, несомненно, но у большинства, к сожалению, нет выхода. Кто-то не учит языки из принципа (я, например, учу их; тоже из принципа, а, может, из жажды знаний), кто-то не имеет способностей к ним, у кого-то нет возможности и прочая-прочая-прочая.

РОСМЭНовский перевод, IMHO, рассчитан на детей, которым все же нужно образно объяснить, кто есть кто. Этим можно оправдать перевод имен и фамилий, хотя, соглашусь, крайне неудачный. Далее - перевод крайне упрощен по сравнению с оригинальным текстом.

Впрочем, кто знает, как воспринимают его дети? Мы все же, в большинстве своем, давно (или недавно) перевалили за двадцатилетний рубеж. И восприятие (меня коробит уже от прописных истин! но куда деться?) наше отлично от восприятия не то что десятилетнего ребенка, но и шестнадцатилетнего подростка.

Так что давайте не будем ссориться и переходить на личности - ни к чему хорошему это не приведет, а буря в нашем болотце... пардон, в стакане воды не нужна никому.

LonelyStar, душа моя, когда мы с тобой в асе пересечемся? И я тебе расскажу, как я не люблю перевод Григорьевой-Грушицкого...

Suum Cuique Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
ужас, летящий на чем попало




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 17:33. Заголовок: Re:


Loy Yver
А ты вообще "Властелина" не особо любишь, звезда моя, если я правильно помню. Тем паче, что мы обе читали его на английском

Да, я звезда, а что мне остается? Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ингерманландская Чума




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 18:24. Заголовок: Re:


LonelyStar,

Правильно помнишь, золотце, правильно. Не особо я его жалую.



Suum Cuique Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Вор-карманник с бритвой Оккама




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 19:08. Заголовок: Re:


Loy Yver пишет:
цитата
Впрочем, кто знает, как воспринимают его дети?

Ты знаешь, я тут согласна с Margota: даже дети, чей возраст в первой книге был близок к возрасту героев, мягко говоря, выросли. И говорящие "плохие" и "хорошие" имена стали мягко говоря неактуальны, особенно по сравнению с сюжетом.
Потому что сама фабула сильно отличается от обычных поучительных сказок, где уже по именам героев понятно, кто есть кто. Так что, имхо, перевод имен в ГП, в общем, необязателен.
К тому же подобный перевод имен всегда у меня ассоциировался с книгами несерьезными. Поскольку говорящее имя - это приговор, от которого персонажу не сбежать. Говорящее имя не предполагает никакого развития персонажа.

Вот представьте, если Снейп в конце окажется не просто супер-положительным персонажем, а несчастной жертвой, положившей свою жизнь ради служения добру, которого никто-никто не понимал. А его раз - и зовут в переводе Злодеус Злей.

Не дергайте кендера за хохолок, не зная, чем это чревато (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Демон Хаоса, фикер неизвестного поколения




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 20:01. Заголовок: Re:


Ссылку могу дать... Чисто народный перевод:

click here

В общем неплохо сделано....



Black candles burning announce my come back...

Хочу увидеть полет белого шмеля вниз с Астрономической Башни!
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ингерманландская Чума




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 20:31. Заголовок: Re:


Galadriel пишет:
цитата
даже дети, чей возраст в первой книге был близок к возрасту героев, мягко говоря, выросли. И говорящие "плохие" и "хорошие" имена стали мягко говоря неактуальны, особенно по сравнению с сюжетом.


Но есть же другие дети, которые читают это не поступательно - по мере выхода в свет новых книг, а те, кто прочтет это все скопом.

А вообще, это довольно-таки пустой спор. Ну нет сейчас ни Маршака, ни Щепкиной-Куперник, ни Гнедича, ни Лозинского... и даже те, кто делает, IMHO, блестящие переводы Пратчетта, не у дел. Впрочем, это уже совсем другая история.


Suum Cuique Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
упивающаяся Снейпом




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 20:42. Заголовок: Re:


Malice Crash

Спасибо! *пошла сравнивать с тем, что я прочитала*

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 22:04. Заголовок: Re:


Malice Crash

А чей это перевод и чья редакция?
Наткнувшись на фразу "остаток заброшенного завода" я что-то дальше не рискнула читать.
Хотя рискнула просмотреть названия глав и точно поняла, что дальше читать не буду ("Остаток слизи", "Дом графа" и пр.)

Увы. Пример перевода неудачный.









Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 188 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 156
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




Правила Зеленого форума

Снарри-форум Яма Snape Unsnaped Russian Fan Fiction History Сказки... Зеркала Семейные архивы Снейпов Клую любителей Сойера Тайны темных подземелий
Усадьба Видения Хогвартса фемслэш и юри Домиана
Хроники Лорда Малфоя - фанфики, клипы, фанарт посвященный Люциусу Малфою.

Cайт о Гарри Поттере. Всегда самые горячие новости. Отряд Дамблдора ждет тебя! Polyjuice Potion

Библиотека фанфиков Хогвартс нэт